Хабрахабр

«Ведьмак 3: Дикая охота»: как локализаторы переводили имена и названия

Сегодня у нас снова геймерская тема. Поговорим об игре «Ведьмак 3: Дикая охота». Игра сама по себе отличная, одна из лучших в своем жанре. Она собрала множество наград и миллионы восторженных поклонников.

А если точнее, то о том, как в разных локализациях перевели имена героев и различные названия в игровом мире. Но поговорим не о самой игре, а о ее локализациях. Тогда шевелись, Плотва! Готовы?

Так что там с локализацией «Ведьмака»?

Адаптация названий и имен — важная часть локализации игрового мира. Особенно такого огромного, как «Ведьмак». Трудность в том, что некоторые имена могут быть «говорящими» и более глубоко раскрывать характер персонажей, а наименования монстров, к примеру, могут сильно отличаться в мифологиях разных стран.

Интересно, что мир третьего «Ведьмака» в разы шире, чем даже в оригинальных произведениях Анджея Сапковского.

И многие из них не имеют прямых аналогов в разных языках, поэтому локализаторам приходилось достаточно туго.
Всего в игре насчитывается больше 1200 имен, названий чудовищ, элементов экипировки и окружающего мира.

Примечательным является даже происхождение слова «ведьмак».

Но значение этого слова было несколько иным. Автор взял его из славянской мифологии. Кстати, скрытые отсылки на оригинальное значение слова часто дают селяне, которые говорят с главным героем. Ведьмаками называли человека, связанного с дьяволом, который способен своими мыслями и действиями вредить людям, насылать болезни, портить скот и прочее.

«Witcher» — это искусственно созданное наименование, которое на западном рынке ассоциируется только с игровой серией, без мифологического подтекста. Но в западной мифологии даже эквивалента слову «ведьмак» не было.

Именно поэтому при выпуске еще первой игры издателям пришлось дополнительно объяснять, кто же этот ведьмак такой, ведь серия книг Сапковского тогда еще не получила всемирной популярности.

Русская и английская версии игры отличаются довольно сильно. Оригиналом считается английская локализация. Но локализаторы русской версии широко использовали в качестве исходника польский — оригинальный язык книг и создателей игры, поэтому в некоторых местах перевод точнее передает смысл имен и названий.

Теперь еще немного занудства — и сразу перейдем к самому интересному.

При локализации имен и названий используется две группы переводческих приемов:

  • Прямой перевод. К нему относят транскрибирование, транслитерацию, калькирование, поморфемный перевод и поиск полного словарного эквивалента. То есть, перевод без всяких переподвыподвертов.
  • Трансформирующий перевод. Если прямой перевод не сработал, то название локализуют с помощью различных лексико-семантических замен: конкретизируют, генерализируют, меняют составляющие, убирают или добавляют их. И все в этом роде.

Первый способ попроще, но второй — поинтереснее. Разбирать будем оба.

Анализ перевода имен и названий в мире «Ведьмак 3»

Будем сравнивать английскую и русскую локализации со ссылками на польский книжный оригинал (если он имеется). В паре случаев упомянем немецкие версии слов.

Герои и героини

Начнем с имен главных героев. По неписанным правилам локализаторов, имена главных героев переводятся прямо, за редкими исключениями, если в них скрыт особый подтекст.

Прям скучно, что ли. Все эти имена встречались в книгах, поэтому разработчики по сути скопировали книжные соответствия, а сами переводчики использовали прямой перевод.

Ведь в английской версии он Dandelion (англ. А вот на имени барда Лютика стоит остановиться подробнее. живокость). одуванчик), а в немецкой — Rittersporn (нем. Все эти трансформации тоже взяты из книг, поэтому у создателей игры не было особых вариантов.

лютик). Стоит упомянуть, что в польском оригинале книги бард назывался Jaskier (pl. Так что русский вариант наиболее точен.

Сложно предположить, чем именно руководствовались переводчики, адаптируя имя таким образом, но, на наше мнение, все варианты более-менее точно отражают характер барда.

И это понятно — незачем выдумывать велосипед. Большинство имен переведены с помощью транскрибирования, транслитерации или калькирования.

В качестве примеров выберем трех второстепенных персонажей.
Но есть и исключения.

Но вот сюрприз — во всех остальных локализациях она носит имя Вэс (Ves). Бьянка, воин Синих полосок и симпатичная девушка, с которой во второй части Ведьмак Геральт имел возможность познакомиться поближе. Понятно, что в третьей части франшизы было поздно менять имя персонажа, но почему именно «Бьянка» — остается загадкой.

В польском оригинале его звали Янек (Janek), что является эквивалентом русского Иван или английского Джон (John). Ивасик, прибожек, охраняющий болота. Локализаторы приняли удачное решение адаптировать имя — и «Ивасик» подходит существу отлично, если еще учесть, что выглядит он как ребенок.

На английском он носит имя Vlodimir, но при переводе на русский локализаторы решили не переводить его прямо. Витольд фон Эверек, дворянин. Не под стать дворянину. «Владимир» звучит слишком просто и по-русски — все же очень распространенное имя. Поэтому «Владимир» стал «Витольдом».

Если с человеческими именами все ясно, то с названиями чудовищ все сложно.

Чудовища и существа

Для мифологических существ, которыми в своем большинстве являются монстры из «Ведьмака», нужно найти соответствие. Или, если его нет, передать название с сохранением смыслов.

В некоторых случаях есть практически полные соответствия, которые передают большую часть смыслов.
Особенно сложными для английской локализации показались аутентичные персонажи и твари из славянской мифологии.

Боровик — это персонаж славянской мифологии, младший дух и охранник леса, подчиненный лешему. К примеру, боровик и spriggan. Его изображают гуманоидом, у которого конечности покрыты корой и мхом, а вместо пальцев — цепкие ветви.

Разве что им добавляют еще и древесные рога. Спригганы, в свою очередь, имеют абсолютно аналогичное описание. То есть, у нас есть два практически одинаковых мифологических существа из разных мифологий. Но это персонаж уже аутентичной корнуэльской мифологии (регион на юго-западе Англии). Какая удача!

Но так везет лишь в редких случаях. Чаще всего с переводом уникальных существ приходится помучаться.

В линейке квестов с Кровавым Бароном есть Игоша — чудище из славянской мифологии, дух мертворожденного младенца или ребенка, умершего до крещения.

Но в конкретном случае никакой подбор аналога не подходил, ведь в рамках серии квестов подробно объяснялось происхождение игоши и способы снятия проклятия. Примерно схожее существо есть в скандинавской мифологии — утбурд.

«Игошу» заменили на «Botchling», что в переводе на русский означает «физически или умственно недоразвитый ребенок». Английским локализаторам пришлось выкручиваться. Локализаторы выкрутились — и вполне достойно. Слово довольно редкое и довольно неплохо передает смысл, пусть и не полностью.

Впрочем, в адаптациях случались и проколы. К примеру, куролиск и кокатрикс — это два равнозначных названия одного и того же мифологического чудища. Вот только в первой части саги он носил название «кокатрикс» — охота на него была квестом из основной цепочки, так что пропустить его было невозможно, — а в третьей части «Ведьмака» он вдруг стал «куролиском», которого тоже нужно было зарубить по квесту. Явно не любят разработчики куролисков.

Названия существ из первого «Ведьмака» адаптировали на русский с английского, а там он «Cockatrices». Случилось расхождение из-за особенностей разных локализаций. Третью же часть переводили с польского — там тварь называется «Kuroliszek».

Интереснее всего переводились название чудовищ, которые были придуманы Анджеем Сапковским или же создателями игры.

В мифологии он не встречается, обитает только во вселенной «Ведьмака». Есть такая тварюшка — панцирный главоглаз. Ведь в английском языке он стал Arachasae (паучник), а в немецком и вовсе превратился в Krabbspinnen (крабопаук). Переводили его, видимо, оглядываясь на внешний вид.

На наше мнение, русская версия хоть и не ссылается на внешний вид монстра, но она более благозвучна, чем английская и немецкая локализации.

Книги и задания

Перевод названий книг и квестов не требует высокой точности в формулировках. Главное, чтобы он передавал смысл и стиль фразы.

Для локализаторов это задачка попроще, чем Игоша, но и здесь есть свои особенности, ведь в квестах и книгах есть множество отсылок на перекрестные связи с миром «Ведьмака» и за его пределами.

Vigo в этом контексте — это имя персонажа Фрингильи Виго. К примеру, название задания «Veni Vidi Vigo» оставили без перевода, потому что это очевидная отсылка на фразу Юлия Цезаря «Veni Vidi Vici» (Пришел, увидел, победил) с измененным последним словом.

У Сапковского есть рассказ с точно таким же названием. Еще один пример в названии квеста «Что-то кончается, что-то начинается». Радует, что и русские, и английские локализаторы поняли это и использовали книжный вариант перевода фразы.

С этим «заданием» также справились все локализаторы. И еще один пример: квест «Тристианна и Изидор», который весьма явно намекает на средневековое произведение «Тристан и Изольда».

Неточности также бывают. В этот раз — в немецкой версии. В миссие «Красная шапочка» они почему-то не смогли проследить отсылку на известную сказку. Шутка в том, что братья Гримм, которые записали один из наиболее известных вариантов сказки, были именно немцами.

В немецкой локализации квест получал нейтральное название «Kleinrot».

Миссия «Dead Man’s Party» на русском вдруг стала «И я там был, мед-пиво пил». Иногда локализаторы допускали в названиях квестов слишком вольный перевод. Хотя оба названия по-своему колоритны.

Но стоит упомянуть, что все-таки большинство квестов и названий книг переведены прямо, без использования каких-либо трансформаций.

Разве что к названию в разных локализациях меняли артикли. К примеру, книги на эльфийском неожиданно остались на эльфийском. Можете сравнить:

  • Русская — «Aen Seidhe и Aen Elle»
  • Английская — «The Aen Seidhe and the Aen Elle»
  • Немецкая — «Die Aen Seidhe und die Aen Elle»

В некоторых случаях локализаторам приходилось использовать близкий по смыслу перевод, который не полностью отражает подтекст. «Contract: Loosey this Goosey!» перевели как «Заказ: взволнованный гусь».

Видимо, сохранить полный смысл игры слов в контексте короткой фразы просто не удалось.
Loosey-goosey — это фразеологизм, который означает «развязный; тот, который не отвечает социальным нормам».

К примеру, «Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные» или «Письмо Козьме Кириллу». Также в названиях книг часто используется прием лексического подражания, когда локализаторы стараются передать через название местный колорит. Это уже решение для поддержки атмосферности — и оно прекрасно работает.

***

Одних только диалогов на 200 часов озвучки. В целом локализаторы проделали огромную работу. А уж сколько в сумме пришлось переводить текстов, это даже представить страшно.

Мир «Ведьмака» получился ярким, необычным, аутентичным, со своими тайнами и шутками. И результат можно назвать великолепным.

Играйте и наслаждайтесь, какой язык вы бы не выбрали.

А напоследок вот вам очередной шедевр от русских локализаторов — монолог Кровавого Барона:

EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского

→ Прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com
По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. → Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. 05. Бонус действует до 31. 19.

Теги
Показать больше

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»
Закрыть