Главная » Хабрахабр » Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык

Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык

Осторожно: лингвистический лонгрид!

Но по-настоящему хардкорные переводчики работают не с прозой, а со стихами. Перевод художественных текстов с одного языка на другой — и так сложная задача. Ведь, чтобы хорошо перевести стихотворное сочинение, нужно соединить в итоговом варианте сразу ряд факторов: Именно здесь кроется личный дьявол каждого лингвиста.
По уровню сложности перевод стихов из 10 баллов получает 11.

  • Точная передача смысла. Стихи в своем большинстве — это метафорические произведения с большим количеством эпитетов и иносказаний. Переводчик должен не просто понять суть произведения, но и точно передать его, используя аналогичные или схожие литературные приемы.
  • Рифмование. Переводчику нужно подобрать нетривиальные рифмы, точно передающие интонации стихотворения. Но при этом следует избегать рифм вроде глаголов в инфинитиве или повторения рифмованных слов.
  • Стихотворный размер и ритм. В идеале перевод должен иметь тот же стихотворный размер, что и оригинал, вплоть до количества слогов в строке и ударений. Но на практике это крайне сложно, а иногда и вовсе нереально. Поэтому переводчики ориентируются на схожие ритмические рисунки. Если в оригинале ямб, то и в переводе должен быть ямб.
  • Стилистика. У каждого поэта свой собственный стиль написания стихов. Он выражается в частом использовании каких-либо узнаваемых конструкций или лексики, речевых оборотов. Самое сложное, что даже хороший смысловой перевод может не передавать стилистику оригинала.

В результате должно получиться произведение, которое полностью передает дух и идею оригинала. Поэтому перевод стихов часто считается гораздо более сложным процессом, чем даже их написание.

Часто языковые особенности не позволяют сохранить форму стихотворения при переводе из-за банального отсутствия прямых соответствий метафорических конструкций и стихотворных метрик.

А все потому, что в своих произведениях он использовал более 20 000 лексических единиц. Одним из самых сложных поэтов для перевода с английского языка считается Уильям Шекспир. Более того, Шекспир активно создавал неологизмы, используя слова из французского и немецкого языков. При этом поэт захватывал все стилистические пласты языка: от простонародных выражений до возвышенной аристократической речи.

Они сочетают в себе небольшой размер и высокую метафоричность, поэтому позволяют экспериментировать без чрезмерных затрат времени и усилий.
Чаще всего переводчики пробуют свои силы на сонетах Шекспира.

Весь цикл сонетов состоит разбит на отдельные группы по тематикам, основными из которых являются дружба, воспевание возлюбленной и любовь как чувство. Сонеты Шекспира — это 154 стихотворений, написанных Уильямом Шекспиром с 1592 по 1599 год.

Она состоит из 14 строк, которые разделены на два катрена (четверостишия) и два терцета (трехстишия). Стихотворная форма сонета относится к строгим формам.

Чаще всего в сонетах используются рифмы кольцевого (абба) или перекрестного (абаб) типов.

Строгая форма сонетов — еще одна особенность, которая усложняет перевод. Но это не останавливает переводчиков, которые раз за разом пробуют более точно передать смысл и дух стихотворений.

Оценку же, какой перевод лучше и гармоничнее, мы оставим вам, потому что это дело вкуса. В статье мы рассмотрим всего один сонет и четыре варианта переводов к нему, сравним подачу и приемы передачи смыслов разных переводчиков.

Сонет 130: пародия на возвышенные оды женщине

Он немного отличается от сонетов, которые воспевают красоту возлюбленной, потому что все сравнения здесь построены «от противного». Для детального разбора мы взяли сонет 130.

Ниже мы приводим текст сонета с прямым построчным переводом:

Особенности произведения

Дословный перевод в принципе раскрывает смысл произведения. Шекспир пишет, что его возлюбленная ничем не превосходит других женщин, но она все равно не уступает тем, которым говорят лживые комплименты.

В самом тексте мы обозначили их цифрами. Есть несколько отдельных моментов в оригинале, которые нужно дополнительно пояснить.

  1. Breasts are dun. Во-первых поэт использует множественное число слова «breast», что делает его более грубым и относится именно к женским грудям, а не к груди в целом как части тела. Во-вторых, «dun» — это более жесткий синоним слова «dark», который переводится как «грязно-серый» или «бурый». Уже этим он подчеркивает сатиричность сонета — а для наших современников он вообще кажется стебным.
  2. If hairs be wires. Здесь имеется в виду не железная или стальная проволока, а ювелирная — золотая или серебряная, которой украшали изделия из драгоценных металлов, а также предметы искусства. Сравнение женских волос с проволокой было очень популярно в Средневековье. Хотя «black wires» дальше намекает, что поэт сравнивает волосы любимой именно с железной проволокой.
  3. Damasked roses. Словосочетание имеет сразу несколько смыслов. Дамасскими розами называли вышитые розы на тканях, а также травленые орнаменты на клинках кинжалов и мечей из дамасской стали. Из-за этого сравнение тоже становится грубым, ведь даже таких суровых роз автор не видит на лице своей возлюбленной.
  4. My mistress reeks. Крайне грубая строка, ведь «to reek» переводится как «вонять», «издавать неприятный запах». Даже в метафорическом виде фраза явно воспринимается как оскорбительная.
  5. Rare. Здесь слово не обозначает «редкий», а является синонимом «precious», то есть, «драгоценный».
  6. Belied. Очень тонкая игра слов, ведь слово одновременно может переводиться как «оболганная» и «уложенная» (в смысле «соблазненная»). Последняя строчка является тонким стебом над «возвышенными комплиментами», которыми забрасывали средневековые поэты понравившихся девушек и женщин, чтобы затащить их в постель. Некоторые лингвисты считают, что здесь Шекспир откровенно троллит Петрарку и его сонеты, но это всего лишь одна из гипотез, которые невозможно доказать или опровергнуть.

Переводы сонета 130 на русский язык

С нюансами произведения разобрались, теперь настало время переводов. Всего существует около 50 переводов этого сонета, которые признаны в литературных кругах.

Переводчики разбились на 2 крупных группы:

  • Первые передавали лирическое настроение стихотворения через метафоры и сравнения, но без грубостей, которые присущи оригинальному сонету.
  • Вторые пытались скопировать сатирический характер произведения, используя подобные нелестные сравнения и грубости, которые есть в оригинале.

Мы разберем по два перевода из каждой группы. Переводы С. Маршака и Н. Гербеля — лирические, а вариации Р. Винонена и И. Фрадкина — сатирические.

Мы разберем их, исследуя точность соответствий, благозвучность фраз и общую передачу смысла оригинала. Еще раз подчеркнем, мы не будем определять, какие переводы лучше — это дело вкуса.

Перевод С. Маршака

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

В литературной среде считается одним из наиболее удачных переводов. В версии Маршака много эпитетов («белоснежная кожа», «дамасской розой», «нежный лепесток», «совершенных линий»), которые придают произведению красочность и насыщенность.

Маршак смягчил оригинальные резкие и грубые метафоры Шекспира. По настроению и передаче второстепенных смыслов оно сильно отличается от оригинала. Разница небольшая, но тональность произведения изменена. В результате оригинальный посыл «моя возлюбленная совсем не красива» превращается в «моя возлюбленная специфически красива».

Маршак использует возвышенную лексику — «уста», «чело», «шествовать», «ступает», чем достаточно точно передает стиль оригинального сонета, в котором широко присутствуют устаревшие на сегодня лексические конструкции.

Детальнее рассмотрим это на двух примерах. Для точности передачи и улучшения благозвучия Маршак использует прием инверсии — перестановки отдельных составляющих частей.

Оригинал: My mistress' eyes are nothing like the sun

Правила русского языка позволяют переставлять смысловые части предложения, что помогает сохранить ритм и благозвучие.

Так же и во втором примере:

Оригинал: I grant I never saw a goddess go

Инверсия позволяет добиться более точных соответствий в ритмике и хорошо поддерживает лирическое настроение стихотворения.

Теперь о точности и соответствии словосочетаний.

Ряд фраз абсолютно точно передает фразы оригинала: сравнение волос с проволокой, цвета щек с розами, походки богини с приземленными шагами любимой.

«Дыхание» превращается в «тело», при этом Маршак использует нейтральное «пахнет» вместо оригинального грубого «reek» («воняет»). В некоторых фразах переводчик использует замещение по смыслу.

Вместо него появляются строки «Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе». Сравнение голоса с музыкой вообще отсутствует.

Тем не менее, по сравнению с оригиналом перевод более мягкий и эмоционально нейтральный, без жестких эпитетов и метафор. В целом Маршак хорошо передал посыл Шекспира, в котором реальная красота женщина противопоставляется недостижимым идеалам.

Итого, для перевода Маршака характерными являются:

  • художественные эпитеты;
  • использование возвышенной лексики;
  • инверсия отдельных фраз;
  • смягчение оригинальной подачи сонета и замена грубых слов и сравнений нейтральными аналогами.

Перевод Н. Гербеля

Лицом моя любовь на солнце не похожа,
Кораллы ярче, чем уста ее горят,
Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,
А волосы есть шелк — у ней их не каскад.

Я видел много роз, в садах хранимых строго,
Но им подобных нет у милой на щеках,
А благовоний вкруг найдется лучших много,
Чем то, что на ее покоются устах.

Я лепету ее внимать люблю, но знаю,
Что музыка звучит и лучше и нежней,
И к поступи богинь никак не прировняю
Вполне земных шагов возлюбленной моей.

И все же для меня она стократ милее
Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.

Сразу бросается в глаза измененное количество слогов в строках, из-за чего меняется ритмика стихотворения. В оригинале строки состоят из 10-11 слогов, в переводе Гербеля — 12-13. Качеству это не вредит, но рисунок стиха все же изменен.

В целом лексика стиха обыденная и даже местами разговорная, что подчеркивает трепетное отношение к женщине. Гербель не использует ярко выраженные метафоры и эпитеты, которые относятся к описанию внешности любимой. Все эпитеты, которые есть в стихе, достаточно простые: «милая», «лучших», «прекрасная».

Стихотворение скорее передает «дух», но не «букву» оригинала. Как и Маршак, Гербель также использует прием инверсии, но в переводе использует его более вольно.

Шекспир сравнивает волосы любимой с проволокой, но в версии Гербеля — шелк. Гербель широко использует перевод «от противного». Решение спорное и несколько топорное, потому что используется редкоупотребляемая и неблагозвучная форма местоимения «нее» — «ней».

Прием увеличивает эмоциональный фон стихотворения и заостряет внимание на перечислении достоинств (они же недостатки) героини. Также Гербель использует полисиндетон — повторение союзов в предложении между однородными членами.

Что музыка звучит и лучше и нежней,
И к поступи богинь никак не прировняю.

«Похожа» — «схожа», «много» — «строго». Что касается рифмования, то рифмы очень простые, иногда даже излишне. Поэтому по стилю перевод очень далек от оригинала, в котором рифмы нельзя назвать банальными или распространенными.

Самое жесткое высказывание Гербель заменил за нейтральное, убрав весь негатив: Кроме того, Гербель также заменил все острые фразы оригинала.

А благовоний вкруг найдется лучших много,
Чем то, что на ее покоются устах.

Итого, для перевода Гербеля характерны:

  • простые эпитеты и их небольшое количество;
  • использование обычной и близкой к разговорной лексики;
  • полисиндетон;
  • инверсия отдельных фраз;
  • упрощенный стиль и рифмовка;
  • смягчение оригинальной подачи сонета и замена грубых фраз и словосочетаний нейтральными аналогами.

Перевод Р. Винонена

И непослушен волос грубый. Звезд нет в зрачках у женщины моей,
Рубин красней, чем у любимой губы,
И грудь у ней, конечно же, смуглей,
Чем снег.

Не замечал я и дамасских роз,
Что расцветают у иных на лицах,
Да и парфюмам, ежели всерьез,
Навряд ли пот в сравнение годится.

И речь она ведет не как свирель,
Не ангельски на глину ставит ногу…
И все-таки от женщины своей

И слава богу:
Моя любовь — теперь таких уж нет — Чиста от поэтических клевет. Я прихожу в восторг.

Винонен попытался полностью передать настроение и стиль шекспировского сонета 130. По сравнению с лирическими переводами, он звучит куда грубее. Винонен лишь частично смягчает некоторые жесткие выражения, но в целом сатирическое и стебное настроение передает.

Далее весьма жесткой можно посчитать фразу «… Навряд ли пот в сравнение годится». В первой строке вместо оригинального «eyes» («глаза»), он использует более грубое «зрачки».

В целом стихотворение создает тот сатирический эффект, который есть и у оригинала, без рассусоливаний и восхищений.

А реально отношение к женщине при всех ее недостатках передают четыре последних строчки. При этом перевод достаточно экспрессивен, ведь Винонен использует устоявшиеся фразы «слава богу», «прихожу в восторг», которые добавляют эмоций.

Винонен достаточно вольно делает перестановки фраз, сокращая или удлиняя отдельные обороты. По соответствию оригиналу есть недочеты.

Это сбило форму из-за чего завершение, где автор выражает свою любовь женщине, растянулось на 4 строки вместо 2 оригинальных. К примеру, две строки «I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound» поместились у него в одну — «И речь она ведет не как свирель».

Итого, для перевода Винонена характерными являются:

  • слишком вольное отношение к оригинальной ритмике и слогу;
  • хорошая передача смеси иронии и сатиры, которая есть в оригинале;
  • использование вводных конструкций и распространенных выражений.

Перевод И. Фрадкина

К сожалению, фото литературоведа мы не нашли. Поэтому вот вам Шекспир в очках.

Глаза достались, а не звезды ей,
И губы на кораллы не похожи,
Чернеет проволокой сноп кудрей,
И грудь темна — не белоснежна кожа.

Обычны щеки, и на ум нейдет
Сравнить их с розой белой или алой,
А дух такой от тела, что забьет
Простые запахи земли, пожалуй.

Милее прочих милой говорок,
Хоть мелодично он звучит едва ли,
И топот мил земных девичьих ног.

Пускай таких богинь и не видали,
Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
Что лжец вознес, чтоб уложить верней.

Фрадкин тоже постарался передать ироничное настроение оригинального сонета. Стилистика хоть и немного смягчена, если сравнивать с оригиналом, достаточно точно передает посыл сонета.

Но при этом автор хорошо передает чувства, которые испытывает автор: «Милее прочих милой говорок», «И топот мил земных девичьих ног». Грубоватые и нарочито простые выражения описывают недостатки женщины: «сноп кудрей», «обычны щеки», «и грудь темна».

Само изложение достаточно вольное, но сомнения вызывает только один момент — «ей-ей» в предпоследней строфе. Точность перевода достаточно высокая, даже несмотря на то, что Фрадкин переставляет местами строки оригинала — как 3 и 4 или 5 и 6. Видимо, переводчик просто не смог подобрать достойную рифму к удачной последней строке.

Насколько мы заметили, это популярный прием сгладить шероховатости оригинальных сонетов и небольшая хитрость, которая позволяет рифмовать глаголы, а не существительные. Фрадкин также активно использует инверсию.

Грубые выражения он передал колкими фразами, но избежал оскорблений. Переводчик хорошо передал ироничность произведений и грамотно обошел «неудобные места» с нелестными эпитетами.

К примеру, фраза «А дух такой от тела, что забьет Простые запахи земли, пожалуй», звучит грубо, но не так грубо, как оригинал.

Итого, для перевода Фрадкина характерны:

  • использование нарочито простых словосочетаний
  • инверсия отдельных фраз и даже строк;
  • точно передана ирония и сатира оригинала;
  • отличный контраст между описанием недостатков и признанием в любви.

Выводы

При всем желании мы бы не смогли рассмотреть все — это уже тянет на небольшую монографию по лингвистике. Мы еще раз подчеркнем, что известных переводов только сонета 130 больше пятидесяти.

Переводчики выкручиваются как могут. Как вы могли заметить, стили и приемы переводов очень разные, ведь сонеты Шекспира плохо поддаются переводу. Иногда это получается, иногда — нет.

Если не связывать с оригиналом, все версии по своему интересные и оригинальные.

Литературные критики с этим согласны, но у каждого из нас есть свое мнение. Но все равно идеальный перевод стихотворения, который полностью передает смысл, подтекст и настроение, просто недостижим.

Пишите в комментарии. А какой перевод 130 сонета нравится больше вам?

EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского

→ Прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com

По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. → Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. 12. Бонус действует до 31. 18.


Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан
Обязательные для заполнения поля помечены *

*

x

Ещё Hi-Tech Интересное!

Вред макросов для C++ кода

Язык C++ открывает обширные возможности для того, чтобы обходиться без макросов. Так давайте попробуем использовать макросы как можно реже! Например, когда речь заходит о ручной генерации однотипного кода, я могу признать пользу от макросов и смириться с ними. Сразу оговорюсь, ...

Действительно ли надёжна квантовая криптография?

Очередным святым Граалем криптографов всего мира стала квантовая криптография, в рамках которой информация передаётся с помощью фотонов. Тысячи лет лучшие умы человечества изобретают способы защитить информацию от чужих глаз, но каждый раз находится способ раскрыть тайну шифра и прочитать секретные ...