Хабрахабр

Три варианта слова «спрятать» на английском и другие синонимичные ряды

Мы продолжаем наше плавание по океану синонимов в английском языке и сегодня разбираемся с новыми синонимическими группами, в числе которых есть полезные для использования при описании человеческой личности. И, чтобы не попасть впросак в этом деликатном деле, важно понимать все синонимические хитрости и тонкости.

Являясь синонимической доминантой, значение «exact» («точный») объединяет всю группу. image
Итак, начнем с синонимического ряда exact — precise — accurate. Например, мы можем сказать «I didn’t have an exact date» («У меня не было точной даты») или «She said she would find the exact address» («Она сказала, что найдет точный адрес»).

В целом, мы можем использовать «exact» и «precise» как взаимозаменяемые синонимы, поскольку «precise» точно так же подразумевает точность: «That’s why he has so many precise numbers» («Именно поэтому у него было столько точных номеров») или «He was precise in his usage of words» («Он очень точно подбирал слова»).

image

Иными словами, под «accurate» можно понимать нечто правдивое, но при этом оно не всегда будет точным: заявление «I have 79 381$ on my bank account» можно охарактеризовать действительно как очень точное («precise»), но оно необязательно является верным («accurate»). «Accurate» же означает скорее «верный», но не «точный» (как два вышеупомянутых синонима). Например: «The journalist gave an accurate account of the incident» («Журналист очень верно описал произошедшее») или «An accurate description of symptoms» («Близкое к точному/правдоподобное описание симптомов»). Также следует отметить, что данное слово чаще используется для описания фактов или событий.

Синонимической доминантой в данном случае выступит глагол «to hide»: его значение «прятать» максимально обобщает остальные два глагола. Рассмотрим синонимическую группу to hide — to conceal — to disguise. Например, «He tried to hide his family» («Он пытался спрятать свою семью») или «Why did you hide that?» («Зачем ты спрятал это?»).

Последнее предложение для нас особенно интересно: если использовать в нем глагол «to conceal», то будет подразумеваться, что шкатулка была действительно специально спрятана, причем с особой тщательностью, и, скорее всего, камни полностью скрывали ее. Если говорить об особенностях употребления глагола «to conceal», то нельзя не упомянуть, что он используется преимущественно, когда мы говорим о чем-то, что прячем, как правило, от кого-то максимально надежно (в большинстве случаев недоступно для посторонних глаз: например, прикрыв предмет чем-то или еще как-либо полностью скрыв его) – так, чтобы это не могли найти: «There is no point in trying to conceal the truth now» («Сейчас уже нет смысла пытаться скрывать правду») или «The box was concealed beneath the rocks for centuries» («На протяжении столетий шкатулка была спрятана под камнями»). Если же мы используем в этом примере «to hide», то получится, что шкатулка могла быть вовсе не обязательно спрятана нарочно: это вполне могло произойти по каким-то природным причинам (например, ее завалило камнями), и, вполне вероятно, она не была совсем уж скрыта (допустим, мог торчать ее конец).

image

не прятать что-то, а как правило, просто замаскировать это, изменить привычный вид так, чтобы невозможно было узнать: например, «He disguised himself with the pair of sunglasses» («Он замаскировался, надев пару солнцезащитных очков») или «How well you disguised it, thought the Wizard» («Как хорошо ты замаскировал это, подумал Волшебник). Глагол «to disguise» тоже имеет свои важные особенности: он переводится скорее как «маскировать», т.е.

«Uncultured» является синонимической доминантой и обладает наиболее нейтральным значением из всех трех синонимов. Разберем особенности синонимического ряда savage – uncultured – barbarous. Звуча в переводе как «нецивилизованный», «некультурный», он подразумевает некультурного человека: «He was so uncultured» («Он был очень некультурен») или «All the members of this society were rude and uncultured» («Все члены этого общества были грубы и некультурны»).

Прилагательное «savage» («дикий») употребляется, как правило, когда мы говорим о человеке в сильном негативном ключе, фактически сравнивая его с животным: «In war, they were savage and cruel, war always makes men so» («На войне они были дикими и свирепыми, ведь война всегда делает мужчин такими») или «You know I always was a savage and now am even more so» («Ты же знаешь, я всегда был диким, а сейчас даже еще больше»).

image

«Barbarous» все же в большинстве случаев используется, когда речь идет, например, о каких-то племенах, которые живут по своим чуть ли не первобытным законам: «Many of these tribes are barbarous» («Большинство этих племен дикие\варвары») или «Despite his adoption of these barbarous Byzantine methods, Coloman was a good king and a wise ruler» («Несмотря на свои пристрастия к этим варварским византийским методам, Соломон был хорошим королем и мудрым правителем»).

Синонимической доминантой здесь будет «uneducated» («необразованный»), подразумевающий весьма низкий уровень развития человека в плане образованности. Посмотрим на синонимическую группу ignorant – uneducated – misinformed. Как правило, это прилагательное описывает человека с отсутствием образованности, эрудиции и широкого кругозора: «He is such an uneducated person» («Какой же он необразованный человек») или «These are only the tales of uneducated mass» («Это всего лишь сказки необразованного сброда»).

«Ignorant» больше переводится как «невежественный» и используется при описании кого-то с весьма маленьким культурным бэкграундом (или вообще отсутствием такового) и человека, не знающего элементарных вещей, знаниями о которых располагает любой интеллигентный человек: «Soon I’ll be away from the ocean and this crowd of ignorant tourists» («Скоро я буду далеко от океана и этой толпы невежественных туристов»), «You are very ignorant» («Ты просто невежда»).

«Misinformed» подразумевает под собой скорее не необразованного человека, а дезинформированного, не указывая при этом на какое-либо его невежество: «She was just misinformed» («Она всего лишь была дезинформирована») или «I think he somehow disinformed you» («Думаю, он несколько дезинформировал тебя»).

Таким образом, мы разобрались с еще несколькими синонимическими рядами – и держим курс на новые синонимические территории!

Учите английский вместе с Puzzle English.

Теги
Показать больше

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»
Закрыть