локализация интерфейса
-
Хабрахабр
Чем переводчик-локализатор приложений отличается от обычного переводчика
…и что между ними общего Производителю техники нужно перевести инструкции на бытовые приборы, договор на аренду помещения, в котором он будет продавать эти приборы, а также локализовать сайт, чтобы продавать продукцию не только в оффлайновом магазине, но и в Интернете. Хотя все эти задачи подпадают под понятие «специальный перевод» (читай — не относятся к переводу текстов художественных произведений), первые два…
Читать далее » -
Хабрахабр
Как локализовать Vue.js приложение
Инструменты Vue.js вместе с Vue CLI. vue-i18n VSCode BabelEdit Vue.js вместе с Vue CLI Для тех кто не знает как работать с Vue CLI вот документация. Если кратко, то для установки нам нужно ввести две команды npm: npm install -g @vue/cli //Установка vue create test-project //Создание проекта vue-i18n Пакет для локализации. Для установки нужно ввести команду: npm install vue-i18n Следующим…
Читать далее » -
Хабрахабр
Правосторонний интерфейс: адаптируем контролы к right-to-left языкам
C адаптацией приложений и сайтов под RTL-языки (right-to-left, справа налево) сталкиваются разработчики многих развивающихся и выходящих на новые рынки продуктов. Мы в Badoo тоже в какой-то момент оказались в этой ситуации: наши приложения переведены на 52 языка и диалекта. В этой статье я расскажу о нескольких интересных нюансах, которые мы обнаружили при адаптации форм на сайте Badoo.сом под иврит и…
Читать далее » -
Хабрахабр
Локализация приложения за 10 шагов
По прогнозам аналитической платформы App Annie, в ближайшие 4 года интерес к мобильным приложениям будет стабильно расти: если вы задумываетесь о выводе своего приложения на новые рынки, возможно, сейчас самое подходящее время. Они пригодятся тем, кто хочет локализовать приложение, но не знает, с чего начать. За два года работы менеджером по локализации в дейтинг-приложении Badoo я поняла, что в локализации…
Читать далее » -
Хабрахабр
Локализация приложения и поддержка RTL. Доклад Яндекс.Такси
При локализации сервиса важно внимательно отнестись к согласованию переводов между собой. Руководитель группы клиентской Android-разработки Яндекс.Такси Александр Бонель рассказал, какие практики и инструменты упрощают локализацию. Во второй части доклада Саша поделился опытом поддержки языка RTL в приложении: что хорошо, а что не совсем работает у Андроида из коробки, какие проблемы возникают из-за поддержки RTL и как их минимизировать в будущем.…
Читать далее »