Хабрахабр

Перевод политкорректной лексики с английского на русский

Политические и социальные изменения в обществе достаточно сильно влияют на структуру языка. Они происходят медленно, но результат ощущается ясно.

Англоязычное общество постепенно отказывается от слов, которые определяют гендерную или расовую принадлежность человека, что отражается и в других языках. Тема политкорректности — одна из тех, которые оказали колоссальное влияние на мировое общество, и она продолжает влиять на него сегодня.

Интересный факт

Изменения касаются не только слов, которые прямо имеют оскорбительное значение вроде «niger» или «faggot», но также и вполне нейтральных общеупотребляемых слов.

Вместо них появилось обезличенное словосочетание «waiter person». Во многих американских ресторанах уже не существует понятий «waiter» и «waitress».

Это доставляет сложности переводчикам, ведь по сути в русском языке нет эквивалента дополнению «person» в данном ключе, который одновременно указывает на мужской и женский пол.

Политкорректная терминология: 5 тактик перевода на русский

За годы внедрения политики политкорректности и мультикультурализма появилось большое количество новой лексики. Часть из терминов перекочевала в русский язык в неизмененном виде, остальные же при переводе требуют расширенных пояснений и трансформаций.

Их русские эквиваленты (сексизм, феминизм, расизм) используются достаточно широко и по значению полностью совпадают с английским оригиналом. В первую группу, которая осталась без изменений, можно отнести термины: sexism, feminism, racism. При их переводе нет никаких сложностей.

Другое дело менее употребляемые слова: fattism, sizeism, elitism, lookism и прочие существительные сформированные с помощью приставок -ism и которые выражают основные ценности политкорректности.

Примечательно, что количество лексики, которая выражает отклонения от нормы политкорректного поведения куда больше, чем лексики, которая его описывает.

А здоровых состояний — только 10%. Схожее развитие языка можно наблюдать в медицинской сфере, где количество лексики и терминологии болезней и отклонений составляет примерно 90%.

Из подобного сравнения можно сделать вывод, что «абсолютная политкорректность» считается в англоязычном обществе необходимой нормой, а любые отклонения от нее — патологическими.

Политкоррестным терминам и словосочетаниям в английском языке, которые на сегодня не имеют полного аналога на русском, нужно уделить отдельное внимание.

Способы перевода политкорректной лексики

В случае, когда в русском языке нет полноценного эквивалента английскому термину из политкорректной лексики, переводчики часто используют различные техники и уловки, чтобы максимально точно передать смысл конкретного слова с учетом русской грамматики.

Давайте разберем эти способы.

Переводческие соответствия 1.

Разница между полным соответствием именно в том, что приходится искать максимально схожее по смыслу слово или сочетание в русском языке. По сути, это поиск русскоязычного эквивалента английскому термину. Иногда совпадения смыслов могут быть неполными.

Если честно, мы не понимаем, что такого оскорбительного в слове «natives», но все же. Например, фраза «indigenous people», которую часто используют вместо «natives».

Максимально близким соответствием «indigenous people» на русском будет «коренные жители» или «коренные народы».

Часто политкорректное слово на английском имеет более широкий диапазон значений, чем могут передать русские соответствия, поэтому его перевод зависит от контекста.

Перевести на русский его можно целыми тремя способами: «бортпроводник», «стюард» и «стюардесса». К примеру, современные американские авиакомпании часто используют словосочетание «flight attendant» вместо привычных «steward» и «stewardess». Возможно, придется использовать сразу несколько — к примеру, «бортпроводники и стюардессы» вместо «flight attendants». От переводчика зависит, насколько точно будет выбран вариант перевода для конкретной ситуации.

Описательный перевод 2.

Прямой перевод политкорректной лексики часто возможен в грамматическом плане, но результат будет бессмысленным на русском. Он встречается наиболее часто — примерно в 40% случаев перевода политкорректной лексики. Поэтому переводчики используют смысловой эквивалент.
Особенно это касается новообразованных эвфемизмов и фразеологизмов.

Несколько примеров:

  • «Golden ager». По сути его можно перевести как «человек в золотом возрасте», но смысл понятия это не раскрывает. Поэтому переводчики часто переводят его как «пожилой человек». В русском языке это вполне вежливая и политкорректная фраза, смысл которой понятен каждому.
  • «Chinese Americans». «Китайские американцы» — плохой перевод. А вот «американцы китайского происхождения» — уже лучше.
  • «Ableism». Смысл этого термина — «дискриминация людей с физическими недостатками». И именно это описание является лучшим из возможных переводов термина.

Главное при переводе — передать суть термина. И несмотря на то, что в случае описательного перевода часто приходится использовать больше слов, он очень эффективен.

Калькирование 3.

Он используется в случаях, когда прямой перевод звучит более-менее адекватно и передает смысл оригинального термина.
По сути это перенос прямого значения терминов с английского на русский при пословном переводе.

Его можно безболезненно перевести как «биологическая мать». К примеру, термин «Biological mother», который используют в документах для усыновленных детей. В таком случае оно полностью сохраняет смысл, даже если ранее в русском языке такое словосочетание не используется.

4. Транскрибирование

Так переводились первые из терминов политкорректности, которые перешли из английского в русский язык.

Но из-за широкого использования их смысл известен большинству, поэтому они не требуют дополнительного объяснения. Гей (gay), феминизм (feminism), расизм (racism) — это транскрибированные варианты перевода.

Комбинированный перевод 5.

Зачастую комбинированный подход применяют в том случае, когда нужно дополнительно подчеркнуть политкорректность в терминах или эвфемизмах.
Как можно догадаться, здесь используется сразу несколько способов перевода одновременно.

Несколько примеров:

Транскрибация и описательный перевод. «Seizism» — «сайзизм, дискриминация на основе габаритов человека».

Описательный перевод и калькирование. «Chemically challenged person» — «человек, страдающий зависимостью от психоактивных веществ».

Странности и «заскоки» политкорректной лексики в английском языке

Интересно, что многие термины, которые появились в английском языке недавно во время погони за политкорректностью, сохранили за собой переводы старых «неполиткорректных» терминов.

Несмотря на изменения, переводится эвфемизм все равно как «оператор» — и никакого негативного оттенка в русском языке слово не несет. К примеру, вместо распространенного «cameraman» все чаще используют «camera operator».

Вместо него в США все чаще используют «mail currier», хотя переводится оно все равно как «почтальон». Аналогично и со словом «postman». И несмотря на мужской род слова, в русском языке просто не существует аналогичного эквивалента для женского рода.

Довольно часто подобные странные английские термины приходится заменять привычными для русскоговорящего человека, которые формально не соответствуют принципам политкорректности, но которые по сути не несут никаких негативных смыслов.

К примеру, слово «mankind» (человечество) трудно назвать оскорбительным, но у приверженцев политкорректности получается. Доходит до того, что в западной обществе пытаются менять термины уже только из-за наличия в них грамматических основ «man» или «woman». Естественно, что подобные культурные особенности переводчику также необходимо учитывать.

Переводчики довольно неохотно передают концепты «суперполиткорректности», заменяя их обычными общеизвестными эквивалентами, ведь на русском языке подобные концепты будут звучать крайне глупо. И они учитывают. Сказываются отличия между культурными особенностями носителей английского и русского языков.

До такого уровня политкорректность русскоговорящих людей еще не доросла. Мы не будем вдаваться в философские споры насчет корректности норм языка, которые используются сегодня, но согласитесь, будет звучать крайне дико, если в свидетельстве о рождении ребенка будут стоять строчки «Родитель 1» и «Родитель 2». И, на наше мнение, это к лучшему.

Так что перевод политкорректных слов и словосочетаний с английского языка — это не просто вопрос лингвистики, но также соответствия социокультурным нормам, которые сильно отличаются в англоязычных и русскоязычных странах.

EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского

→ Прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com
По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. → Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. 05. Бонус действует до 31. 19.

Теги
Показать больше

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»
Закрыть