ИгрыХабрахабр

[Перевод] На какие языки переводить свою игру в 2019

Учить английский, конечно, хорошо, но может помочь и локализация. «Игра хорошая, но без русского языка ставлю единицу» – частый отзывов в любом сторе. Перевел статью, на какие языки ориентироваться, что переводить и стоимости локализации.

Сразу ключевые тезисы:

  • План-минимум перевода: описание, ключевые слова + скриншоты.
  • Топ 10 языков для перевода игры (если она уже на английском): французский, итальянский, немецкий, европейский, испанский, упрощенный китайский, бразильский португальский, русский, японский, корейский, турецкий.
  • Наибольший трехлетний рост показали турецкий, малайзийский, хинди, упрощенный китайский, тайский и польский языки (по данным LocalizeDirect).
  • Перевод на языки FIGS+ZH+ZH+PT+RU – «новый черный» в локализации.

Что переводить?

Сначала поговорим о компонентах игры, которые можно перевести – от этого зависят бюджеты на локализацию.

Не говоря уже о маркетинговых материалах, если вы решите продвигать свою игру дальше. Помимо внутриигрового текста, можно перевести описание, обновления и ключевые слова в App Store, Google Play, Steam или любой другой платформе.

Локализацию игры можно разделить на три вида:

  1. базовая локализация (например, информация для магазинов приложений, описание, ключевые слова, скриншоты);
  2. частичная локализация (внутриигровой текст и подразделы);
  3. полная локализация (включая аудиофайлы).

Самое простое – перевести описание в магазине приложений. Это то, на чем люди будут принимать решение о покупке или загрузке.

Большинство людей на планете не говорят на английском. Важно. Во Франции и Японии эта цифра составляет 60%. В среднем 52% людей покупают, только если описание продукта написано на их родном языке.

Весь текст будет на официальном языке магазина конкретной страны (Google и Apple полностью локализуют свои магазины), поэтому переведенное описание будет сливаться с переводом магазина и создаст хорошее впечатление.

Дистрибуция проходит по всему миру и локализация расширяет охват и потенциал для привлечения большей аудитории. Нужно ли переводить текст в самой игре? Разумеется, эти преимущества нужно соизмерять с затратами. Если геймеры смогут пройти игру на своем родном языке, то это положительно повлияет на их впечатления и отзывы.

Сколько стоит локализация?

Зависит от количества слов, целевых языков и стоимости перевода.

Расходы на корректуру обычно составляют 50% от стоимости перевода. Стоимость перевода, выполненного лингвистами, может варьироваться от €0,11 до €0,15 за слово или иероглиф (для китайского языка). Это ставки LocalizeDirect, но они дают представление о приблизительных ценах на рынке.

Изначально человеческий перевод всегда стоит дороже, чем машинный с последующим редактированием.

Цена за слово, $
Стоимость перевода.

Объем текста в описании ограничен, поэтому перевод не выйдет слишком дорого. Перевод метаданных из магазина приложений на большее количество языков, чем поддерживает игра – популярный подход.

В среднем, клиенты LocalizeDirect начинают с 7–10 иностранных языков при переводе внутриигрового текста. Когда дело доходит до игрового контента, все зависит от того, насколько «словесна» ваша игра.

Желательно работать с одними и теми же переводчиками – здесь нужно быстрое взаимодействие и согласованность. Что касается локализации обновлений – зависит от того, как часто вы планируете их выпускать.

Пять вопросов перед поиском переводчика

При выборе рынков и языков для локализации задайте себе несколько вопросов:

  1. Жанр и модель монетизации – это freemium, реклама или встроенные покупки?
  2. Если это P2P-модель, сколько я планирую зарабатывать в месяц? Какие рынки могут позволить себе такие расходы на встроенные покупки?
  3. Какие языки наиболее популярны на моих платформах?
  4. Кто мои конкуренты? Перевели ли они свои игры полностью или выбрали частичную локализацию?
  5. Насколько хорошо я владею английским языком на целевых рынках? Используют ли они латинский алфавит или их языки не имеют с ним ничего общего?

Эта информация нужна, чтобы понять потенциал игры и то, как он соответствует возможностям целевых рынков.

Например, в Польше популярна локализованный текст и озвучка на английском языке. Большое значение имеют и ожидания некоторых стран. Во Франции, Италии, Германии и Испании геймеры ожидают полного VO, особенно в больших играх.

Особенно, если количество текста минимально или концепция игры знакома. В некоторых странах игроки не против игр на английском, даже если это не их родной язык.

Ознакомьтесь с техническими характеристиками языка в T-Index или EF English Proficiency Index. Совет. Полезно знать, какие страны вообще не примут нелокализованную игру (с низким и очень низким уровнем владения английским языком).


Страны по уровню владения английским языком (EF EPI 2018)

Смотрите наиболее популярные игры на различных рынках, чтобы оценить конкуренцию и предпочтения игроков.

Информацию о мобильных играх можно найти в отчетах App Annie. Совет. А Steam публикует в режиме реального времени данные о 100 лучших компьютерных играх по количеству игроков и наиболее востребованным языкам. SimilarWeb еще один бесплатный инструмент с большим количеством функций.

Количество скачиваний и уровень дохода – одни из ключевых метрик, на которые нужно смотреть разработчикам.

На какие языки переводить игру?

По состоянию прошлого года в первую десятку стран с максимальной выручкой от продаж игр вошли Китай, США, Япония, Южная Корея, Германия, Великобритания, Франция, Канада, Испания, Италия и Южная Корея.

За ними следуют Россия, Мексика, Бразилия, Австралия, Тайвань, Индия, Индонезия, Турция, Таиланд и Нидерланды, которые в совокупности добавили еще 8% ($11,5 млрд). Эти 10 стран обеспечили 80% мирового дохода (почти $110 млрд).

Данные по играющему населению были собраны в 2017-2018 годах. В таблице представлены 20 стран, ранжированные по оценке доходов от игр за 2018 год.


Топ 20 стран по доходам от игр

Азиатско-Тихоокеанский регион приносит около 50%, а Северная Америка приносит 20% мирового дохода. Таким образом, запустив проект во всех 20 странах мира, вы получите доступ к рынкам с почти 90% мирового игрового дохода.

Если ваша модель монетизации основана на рекламе, то целесообразно рассмотреть возможность локализации в странах с самой большой базой пользователей, таких как Китай, Индия, Бразилия или Россия.

Нужно ли переводить игру на 20 языков?

Необязательно.

В противном случае, перевод игры на английский – первое, что вы должны сделать. Мы предполагаем, что ваш исходный язык английский. Возможно, вы захотите разделить британскую и американскую версии. С ним вы выйдите на североамериканский, австралийский, британский, часть индийского и некоторые другие азиатские рынки. Если они специфичны для игрового жанра, то это нормально, но обычно нет. Игроков может раздражать слова, которые не являются местными или привычными.

Теперь рассмотрим наиболее популярные языки, на которые мы локализовали игры в 2018 году, с точки зрения количества слов.

Всего пул данных включает 46 языков. Круговая диаграмма показывает распределение самых популярных языков в LocalizeDirect с точки зрения количества слов.


Топ 10 языков для локализации

Подавляющее большинство заказов на локализацию приходится на четыре языка, так называемые FIGS: французский, итальянский, немецкий и испанский.

Затем мы перешли к упрощенному китайскому, бразильскому варианту португальского, русскому, японскому, корейскому, турецкому, китайскому, португальскому, японскому языкам.

За ними следуют традиционный китайский, польский, шведский, голландский, арабский, латиноамериканский, датский, норвежский, финский и индонезийский языки.

Опять же, первые 10 языков составили более 80% от общего числа слов.

7 лучших языков для локализации

Обязательный список включает FIGS+ZH+ZH+PT+RU. И вот почему.

Французский

Европейский французский также актуален в Канаде (около 20% населения говорит по-французски), хотя канадцы могут предпочесть местную версию. Наряду с Францией он открывает двери Бельгии, Швейцарии, Монако и ряду африканских стран.

Канадский (квебекский) французский язык содержит много заимствованных английских слов, местных идиом и выражений. Какая разница? Например, в Квебеке ma blonde означает my girlfriend, но франкоговорящие европейцы будут воспринимать ее буквально как my blonde.

Но если оффлайн, то офранцуживание необходимо. Если вы распространяете игру в Канаде онлайн, то можете оставить ее на английском языке.

Итальянский

Италия является 10-м крупнейшим игровым рынком в мире. Итальянский язык является официальным языком в Италии, Швейцарии и Сан-Марино. Там привыкли к качественной локализации игр из-за низкого уровня проникновения английского языка.

Немецкий

С помощью немецкого языка вы сможете охватить геймеров из Германии и Австрии (№5 и №32 в мировом рейтинге), а также из Швейцарии (№24), Люксембурга и Лихтенштейна.

Испанский

Но если рассматривать испаноязычных пользователей интернета, то речь идет о колоссальной группе из 340 миллионов – третьей по величине после англоязычной и китайской. Игровой рынок Испании довольно мал – 25 миллионов. Учитывая доминирующее положение США в рейтингах (и тот факт, что 18% населения США испаноязычные), неудивительно, что многие разработчики решили переводить игры на испанский.

Латиноамериканский испанский отличается от европейского. Важно. Тем не менее, в Южной Америке игра на любом испанском языке приветствуется больше, чем просто английская версия.

Упрощенный китайский

Но он часто требует культуризации игры. Это наш пятый по популярности язык локализации. Если вы пользуетесь Amazon или Tencent, то рекомендуем переводить игру на упрощенный китайский язык. Google Play запрещен на материковой части Китая и заменен местными магазинами.

Игру для Гонконга или Тайваня нужно переводить на традиционный китайский язык. Важно.

Кроме того, китайский язык является вторым по популярности языком в Steam, а за ним следует русский.


Самые популярные языки в Steam на февраль 2019

Бразильский вариант португальского

Не используйте европейские переводы на португальский язык повторно. Он позволяет охватить половину латиноамериканского континента и одну из самых густонаселенных развивающихся экономик – Бразилию.

Русский

Он крупный, особенно если игра будет выпущена в Steam. Лингва франка в России, Казахстане и Беларуси. Это может испортить общую оценку. По статистике, российские геймеры чаще других оставляют негативные комментарии, если игра не переведена на русский язык.

На диаграмме показаны 10 самых быстрорастущих языков из портфолио LocalizeDirect за три года, с 2016 по 2018 год. Рассмотрим языки, которые показали наибольший рост за последние три года. Тайваньский вариант китайского языка не включен, так как он был добавлен в наш языковой пул только в 2018 году.


Самые быстрорастущие языки для локализации

Следом за ним малайзийский (в 6,5 раз), хинди (в 5,5 раз), упрощенный китайский, тайский и польский (в 5 раз). Турецкий язык вырос в 9 раз. Рост, скорее всего, продолжится.

Но и выход на растущие рынки может быть разумным шагом для развития проекта. Надежный и стопроцентный вариант – переводить игры на «традиционные» европейские и азиатские языки.

Теги
Показать больше

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»
Закрыть