Хабрахабр

[Перевод] Изучаем английский: 9 идиом в американском стиле

image

Английский здесь не исключение – умение к месту использовать идиомы, устойчивые выражения или фразовые глаголы сделает вашу речь на этом языке куда более яркой и поможет произвести хорошее впечатление. Для того, чтобы освоить иностранный язык на уровне, близком к носителю языка, да и хотя бы просто лучше прочувствовать его, не обойтись без идиом.

Я нашла интересный пост с подборкой интересных идиом в американском стиле и подготовила его адаптированный перевод. Проблема в том, что идиом в этом языке довольно много, при этом трудно разобраться в том, какие относятся к Британской версии английского, а какие – к используемой в США.

Pass the buck

Эта фраза используется, когда вы хотите описать ситуацию, в которой ответственность за что-то передается другому человеку (если говорящий не хочет или не может по какой-то причине самостоятельно решить задачу):

Пример:

My boss is always passing the buck to me, so I am the one who has to do all the dirty work, and I get blamed by everybody for everything, even though it’s my boss’s responsibility.

Going Dutch

Не самое широкоизвестное выражение. Оно используется для описания ситуации на свидании, когда парень и девушка делят счет пополам.

Пример:

Not only is she really interesting, but she insisted on going Dutch on the check, which I found really refreshing. I went on a great date last night.

Hooked [on Something]

Hooked значет, что вы на что-то «подсели». Зависимость – в том числе и в хорошем смысле – может возникать от многих вещей, включая еду, сериалы, привычек (то же курение – здесь значение может быть и негативным).

Пример:

“How are you enjoying the new Stranger Things series?”

It’s brilliant.” “I’m totally hooked.

To Ride Shotgun

Эта идиома означает, что вы оказались в машине на пассажирском кресле рядом с водителем. Если в машине едет компания, то человек на этом месте оказывается в выигрышной ситуации – обычно там больше места, можно управлять аудиосистемой и кондиционером.

Тогда разбойники часто грабили дилижансы, поэтому рядом с «водителем» обычно сидел вооруженный охранник, который держал в руках тот самый shotgun, чтобы начать отстреливаться в случае необходимости. У этого выражения интересная история – оно зародилось во времена Дикого Запада.

В наши дни в компаниях людей это место достается тому, что раньше всех выкрикнет “shotgun” – довольно забавная и даже милая традиция.

Пример:

Tom was riding shotgun because he was the first to shout ‘shotgun’ when we came out of the cinema.

To Chill Out

Более часто встречающийся фразовый глагол, который можно просто перевести как «отдыхать». В целом, его можно использовать даже без частицы “out”, смысл от этого не изменится. Это интересная особенность фразовых глаголов – входящие с ними во фразу слова зачастую не имеют никакого смысла, как и здесь слово “out” само по себе ничего не значит.

Пример:

“Hey John, what are you doing?”

“I’m just chilling out, watching a bit of TV.”

To Hang Out

To hang out значит просто «проводить время» без какого-то определенного занятия. Вы можете быть “hanging out” с кем-то (с друзьями), где-то (в торговом центре). Часто можно услышать приглашение to hang out – если вы так говорите, то просто хотите провести время с человеком, но конкретных планов у вас нет.

Пример:

What are you doing at the weekend?” “It would be really great to hang out sometime.

Bells and whistles

В русском языке есть близкая по смыслу фраза «со всеми наворотами» – когда у вас есть что-то с самыми мощными функциями или предмет в какой-то максимальной комплектации, то это значит, что у него есть bells and whistles. Не обязательно фраза используется для описания технологических фич, так можно сказать даже про обед в ресторане или отдельное блюдо к которому идет большое количество добавок.

Примеры:

These new cars come with ALL the bells and whistles! Look at all those buttons and features.

For dinner I had a great steak with all the bells and whistles.

To Have a Crush [on Somebody]

Интересное выражение, которое описывает романтические и просто сильные чувства одного человека к кому-то другому. Можно использовать его для описания влечения к парню или девушке, и даже к звезде в любимом фильме.

Пример:

He’s so gorgeous.” “I’ve always had a massive crush on Brad Pitt.

Rip-off (Noun)/To Rip [Somebody] Off

Негативное выражение, которое значит, что кто-то очень сильно переплатил за товар или услугу. Используется как в качестве восклицания, так и в качестве спокойной констатации факта или в ходе процесса торговли («что-то дороговато»).

Пример:

“How much did you pay for that jacket?”

“I think I paid 100 bucks.”

I saw it in another store for half that price just last week.” “I’m sorry, but that’s a rip-off.

А какие интересные английские идиомы знаете вы?

Еще статьи по изучению английского:

Теги
Показать больше

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»
Закрыть