Хабрахабр

О локализации продуктов. Часть 2: как формируется цена?

Во второй части статьи нашего технического писателя Андрея Старовойтова мы посмотрим, как именно формируется цена за перевод технической документации. Если не хочется читать много текста, смотрите сразу раздел «Примеры» в конце статьи.

image

С первой частью статьи можно ознакомиться здесь.

Одним из самым главных моментов в переговорах всегда является обсуждение цены за услуги. Итак, вы примерно определились, с кем будете сотрудничать по переводу софта. Однако я делюсь здесь своим опытом) За что же именно придется платить?
(Так как все переводческие компании разные, мы не утверждаем, что у вас все будет происходить именно так, как описано ниже.

1) UI & Doc word

Плата «за слово» — это основной момент в обсуждении цены. Неважно, просите ли вы перевести гуй или документацию, переводчики рассчитывают плату как «за слово».

Переводческая компания сообщает вам, что цена за слово составит $0. Например, вы собираетесь переводить софт на немецкий. 20 (все цены в статье представлены в долларах США, цены примерные).

Можно попробовать поторговаться. Соглашаться или нет – смотрите сами.

2) Linguistic hour

Например, 250 слов. У переводческих компаний бывает минимальный объем слов, которых надо выслать на перевод. Если присылаете меньше, то придется платить за «лингвистический час» (например, $40).

Если вам надо срочно перевести 1-2 фразы, некоторые могут сделать это и бесплатно как подарок клиенту. Вообще, когда вы присылаете меньше необходимого минимума, компании могут вести себя по-разному. 5 часа. Если надо перевести 50-100 слов, могут оформить с дисконтом как 0.

3) UI & Doc word for marketing

В некоторых переводческих компаниях существует услуга «особенного перевода» — чаще всего она используется в тех случаях, когда надо что-то перевести для маркетинга.

д. Такой перевод будет делать опытный «языковой корифей» который знает кучу идиом, грамотно использует эпитеты, знает, как перестроить предложение, чтобы текст стал более привлекательным, дольше оставался в памяти и т.

К примеру, если просто за перевод плата будет $0. Стоить такой перевод, соответственно, будет дороже. 23. 20 за слово, то за «особенный» — $0.

4) Linguistic hour for marketing

Если вам надо сделать «особенный» перевод, но присылаете вы меньше установленного в компании минимума, то придется платить за «особенный лингвистический час».

Например, если за обычный цена $40, то за особенный – около $45. Такой час тоже будет дороже обычного.

Если порция текста действительно маленькая, могут оформить как за полчаса перевода. Но опять же компания может пойти вам навстречу.

5) PM fee

Что это такое? Еще на предварительных переговорах обсуждаться такой параметр как «плата менеджеру».

Все, что вам надо перевести – высылаете ему, а он уже выполняет всю организационную работу: В крупных переводческих компаниях за вами закрепляют личного менеджера.

— если ваши ресурсы надо подготовить для перевода, то менеджер отправляет их инженерам (об этом более подробно дальше);

— если у компании много заказов и много переводчиков (носителей языка) в разных странах, то менеджер будет договариваться, кто из них сейчас свободен и сможет оперативно выполнить перевод;

— если у переводчиков будут вопросы по переводу, то менеджер задаст их вам, а потом передаст ответ переводчикам;

— если перевод срочный, менеджер будет решать, кто сможет поработать сверхурочно;

— если надо переводить, а у переводчиков в другой стране государственный праздник, то менеджер будет искать, кто сможет их заменить итд итп.

Вы отправляете ресурсы на перевод + что-то для наглядности (комментарии, скриншоты, видео) и все – дальше всем остальным займется менеджер. Иными словами, менеджер – это связующее звено между вами и переводчиками. Он же сообщит вам, когда придут переводы.

Часто она включается в стоимость заказа, идет отдельным пунктом и высчитывается как процент от заказа. За всю эту работу менеджер тоже получает плату. Например, 6%.

6) Localization engineering hour

п., которые переводить не надо, то система для автоматизированного перевода (CAT tool) все равно их подсчитает и включит в финальную цену. Если в том, что вы выслали на перевод, много разных айдишников, тагов и т.

Таким образом плата за эти элементы взиматься не будет. Чтобы это избежать, такой текст сначала отдают инженерам, которые прогоняют его через скрипт, лочат и убирают все, что не надо переводить.

После того, как текст переведен, его прогоняют через другой скрипт, который добавляет эти элементы обратно в уже переведенный текст.

Например $34. За такие процедуры берется фиксированная плата как за «инженерный час».

Вот какой текст пришел на перевод от клиента (с айдишниками и тагами): В качестве примера давайте посмотрим 2 картинки.

image

А вот что придет переводчикам после прогона текста инженерами:

image

Тут 2 преимущества – 1) убрали лишние элементы из цены, 2) переводчикам не надо копаться с тэгами и другими элементами – меньше вероятности, что кто-то где-то накосячит.

7) CAT tool breakdown model

Примером таких систем могут послужить Trados, Transit, Memoq и другие. Для переводов компании используют различные автоматизированные системы, которые называются CAT tools (Computer-Assisted Translation tools).

Такие системы помогают создавать памяти переводов (Translation Memory), чтобы потом не переводить то, что уже было переведено. Это не означает, что переводить будет компьютер. Эти системы помогают унифицировать терминологию, разбить текст на категории и четко понять, сколько и за что надо платить и т.д. Также они помогают понять, что из ранее сделанных переводов можно переиспользовать в новых.

У каждой категории будет своя цена, и эти цены – еще один пункт обсуждения на переговорах. Когда вы присылаете текст на перевод, его прогоняют через такую систему – она этот текст анализирует, сравнивает с существующей памятью переводов (если она есть) и разбивает текст на категории.

Нам сказали, что $0. Давайте в качестве примера представим, что мы обратились в переводческую компанию и спросили, сколько будет стоить перевод документации на немецкий. А дальше называют цены за различные категории, на которые разбивается текст при анализе: 20 за слово.

Это означает, что если из памяти переводов ничего переиспользовать нельзя, то берется полная цена – в нашем примере $0. 1) Категория No match или New words – 100%. 20 за слово.

Если фраза полностью совпадает с уже ранее переведенной и предстоящее предложение не менялось, то такой перевод будет бесплатный – его просто переиспользуют из памяти переводов. 2) Категория Context match – 0%.

Если фраза повторяется в тексте несколько раз – за нее будут брать 25% от цены за слово (в нашем примере это получается $0. 3) Категория Repetitions или 100% match – 25%. Эта плата берется за то, чтобы переводчик проверил, как перевод фразы будет читаться в разных контекстах. 05).

Если существующий перевод можно переиспользовать на 75–94%, то за него будет браться цена в размере 60% от цены за слово. 4) Категория Low-fuzzy (75-94%) – 60%. 12.
Все, что ниже 75%, будет стоить как новое слово — $0. В нашем примере это получается $0. 20.

Если существующий перевод можно переиспользовать на 95-99%, то за него будет браться цена в размере 30% от цены за слово. 5) Категория High-fuzzy (95-99%) – 30%. 06. В нашем примере это получается $0.

Все это не так просто понять, читая один текст.

Давайте посмотрим на конкретные примеры – представим, что мы стали сотрудничать с некой компанией и высылать различные порции на перевод.

ПРИМЕРЫ:

Порция 1: (память переводов пуста)

Например, такое предложение: Итак, вы стали сотрудничать с новой переводческой компанией и первый раз попросили что-то перевести.

A virtual machine is an emulated copy of a physical computer that can be used together with the host operating system.

image

image

Количество слов – 21. Комментарий: Система посмотрит, что память переводов пуста – переиспользовать нечего. 20 = $4. Все они определяются как новые, и цена за такой перевод составит: 21 х $0. 20

Порция 2: (давайте представим, что по каким-то причинам вы выслали на перевод точно такое же предложение, что и в первый раз)

A virtual machine is an emulated copy of a physical computer that can be used together with the host operating system.

image

image

Следовательно, такой перевод можно смело переиспользовать, и за это ничего не надо платить. Комментарий: В этом случае система увидит, что такое предложение уже переводилось, и контекст (впереди стоящее предложение) не менялся. Цена – 0.

Порция 3: (вы высылаете на перевод то же самое предложение, но в начале добавилось новое предложение из 5 слов)

A virtual machine is an emulated copy of a physical computer that can be used together with the host operating system. What is a virtual machine?

image

image

20 х 5 = $1. Комментарий: Система увидит новое предложение из 5 слов и посчитает его по полной цене — $0. Поэтому его отнесут к категории 100% match и рассчитают как $0. А вот второе предложение полностью совпадает с ранее переведенным, но изменился контекст (впереди добавилось предложение). Эту сумму возьмут за то, чтобы переводчик проверил, что существующий перевод второго предложения можно переиспользовать – не будет никаких грамматических или смысловых противоречий, cвязанных с переводом нового предложения. 05 х 21 = $1,05.

Порция 4: (давайте представим, что в этот раз вы выслали то же самое что и в 3-ей порции, только с одним изменением – 2 пробела между предложениями)

A virtual machine is an emulated copy of a physical computer that can be used together with the host operating system. What is a virtual machine?

image

image

Поэтому цена – 0. Комментарий: Как видно на скриншоте, система не рассматривает этот случай как изменение контекста – перевод обеих фраз в таком же порядке уже доступен в памяти переводов, и его можно переиспользовать.

Порция 5: (высылаем такую же фразу, что и в 1-ой порции, только меняем “an” на “the”)

A virtual machine is the emulated copy of a physical computer that can be used together with the host operating system.

image

image

Почему именно на 97%, а в следующем примере при похожем незначительном изменении — на 99%? Комментарий: Система видит это изменение и рассчитывает, что существующий перевод можно переиспользовать на 97%. Подробнее о сегментации можно почитать тут. Правила сегментации зашиты во внутренней логике системы ее разработчиками. Подробнее почитать о том, как можно менять правила сегментации в memoQ можно тут. Обычно обходятся дефолтными правилами сегментации, но в некоторых системах их можно менять, чтобы повысить точность и аккуратность разбивки текста для разных языков.

06 х 21 = $1,26. Итак, возможность переиспользовать перевод на 97% определяет слова в категорию High-fizzy, и, согласно нашему примеру, цена за такой перевод составит $0. Эта цена берется за то, что переводчик проверит, не противоречит ли перевод изменившейся части по смыслу и грамматически остальному переводу, который будет взят из памяти системы.

Но во многих случаях действительно важно убедиться, что перевод новой части в связке со старой остается «читабельным и понимабельным». Приведенный пример простой и не отражает всей важности такой проверки.

Порция 6: (высылаем на перевод такую же фразу, что и в 1-ой порции, только после “computer” добавлена запятая)

A virtual machine is an emulated copy of a physical computer, that can be used together with the host operating system.

image

image

Комментарий: Здесь все то же самое, что и в 5-ой порции, только система, согласно своей внутренней логике, определяет, что существующий перевод можно переиспользовать на 99%.

Порция 7: (высылаем на перевод такое же предложение, что и в 1-ой порции, но на этот раз у него изменилась концовка)

A virtual machine is an emulated copy of a physical computer that can be used together with the most popular OSs.

image

image

В этом случае слова попадают в категорию Low-fuzzy, и цена за этот перевод будет рассчитана как $0. Комментарий: Система увидит, что изменилась концовка и рассчитает, что в этот раз существующий перевод можно переиспользовать на 92%. Эта цена берется не только за то, чтобы перевести новые слова, но и за то, чтобы проверить, как старый перевод согласуется с новым. 12 х 21 = $2,52.

Порция 8: (высылаем на перевод новое предложение, которое представляет из себя первую часть предложения из 1-ой порции)

A virtual machine is an emulated copy of a physical computer.

image

image

По договору все, что ниже 75%, трактуется как No match. Комментарий: После анализа система видит, что существующий перевод можно переиспользовать на 57%, но это соотношение не входит ни в High-fuzzy, ни в Low-fuzzy. 20 х 11 = $2,20. Соответственно, цена высчитывается по полной, как за новые слова — $0.

Порция 9: (высылаем предложение, которое наполовину состоит из ранее уже переводившейся фразы и наполовину из новой)

A virtual machine is an emulated copy of a physical computer that can be treated as a real PC if you work with it via RDP.

image

image

Но, как и в 8-ой порции, это соотношение не попадает ни в High-fuzzy, ни в Low-fuzzy. Комментарий: Система видит, что существующий перевод можно переиспользовать на 69%. 20 х 26 = $5,20. Соответственно, цена будет рассчитываться, как за новые слова: $0.

Порция 10: (высылаем на перевод новое предложение, которое полностью состоит из тех же слов, что и ранее переводимые предложения, но только эти слова идут в другом порядке)

An emulated physical computer working together with the host operating system is called a virtual machine.

image

image

Поэтому относит их в категорию New words и рассчитывает цену за перевод по полной — $0. Комментарий: Хоть все эти слова и были ранее переведены, система видит, что на этот раз они идут совершенно в новом порядке. 20 х 16 = $3,20.

Порция 11: (высылаем на перевод некий текст, в котором одно предложение повторяется дважды)

Buy Parallels Desktop and use both Windows and macOS applications on one computer without having to restart. Do you want to save money? Call us now and get a discount. Do you want to save money?

image

image

Поэтому 6 слов из повторяющегося предложения заносит в категорию Repetitions, а остальные 30 слов — в категорию New words. Комментарий: После анализа система видит, что одно из предложений используется дважды. 05 х 6 + $0. Стоимость такого перевода будет рассчитана как $0. Цена за повторяющееся предложение берется, чтобы проверить, что его перевод (когда его перевели в первый раз) можно переиспользовать в новом контексте. 20 х 30 = $6,30.

Заключение:

В дополнение подписывается NDA (non-disclosure agreement) – договор, по которому обе стороны обязуются не раскрывать никому внутреннюю информацию партнера. После того, как договорились по ценам, подписывается контракт, в котором эти цены будут зафиксированы.

Это нужно для того, чтобы не остаться у пустого корыта, если надумаете сменить локализатора. Согласно этому договору, переводческая компания также обязается предоставить вам память переводов в случае расторжения контракта. Благодаря памяти переводов у вас останутся все ранее сделанные переводы, и новая компания сможет их переиспользовать.

Теперь можно начинать сотрудничество.

Теги
Показать больше

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»
Закрыть