Хабрахабр

Ленивая подгрузка переводов с Angular

image

Если вы когда-нибудь участвовали в разработке крупного angular-проекта с поддержкой локализации, то эта статья для вас. Если же нет, то возможно, вам будет интересно, как мы решили проблему скачивания больших файлов с переводами при старте приложения: в нашем случае ~2300 строк и ~200 Кб для каждого языка.

Немного контекста

Всем привет! Я Frontend-разработчик компании ISPsystem в команде VMmanager.

Итак, мы имеем крупный frontend-проект. Под капотом angular 9-й версии на момент написания статьи. Поддержка локализации осуществляется библиотекой ngx-translate. Сами переводы в проекте лежат в json-файлах. Для взаимодействия с переводчиками используется сервис POEditor.

Что не так с большими переводами?

Во-первых, необходимость скачивать большой json-файл при первом входе в приложение.
Да, этот файл можно закэшировать, но примерно каждые 2 недели выходит обновление продукта и после каждого обновления переводы должны скачиваться заново.

К тому же в проекте используется система разделения доступа, а это значит, что пользователь с минимальным уровнем доступа увидит только малую часть всех переводов (сложно сказать конкретно, но разница в несколько, а может и в десятки раз), а все остальное будет для него обузой.

Во-вторых, навигация в огромном json-файле просто неудобна.

Конечно, мы не пишем код в блокноте. Но все равно поиск определенного ключа в определенном namespace становится непростой задачей. Например, надо найти TITLE, который лежит внутри HOME(HOME.....TITLE), при условии что в файле есть еще сотня TITLE, а объект внутри HOME тоже содержит сотню ключей.

Что делать с этими проблемами?

Как можно догадаться из названия статьи: распилить переводы на кусочки, разложить по разным файлам и скачивать по мере их необходимости.

Эта концепция хорошо ложится на модульную архитектуру angular. Мы будем указывать в angular-модуле, какой кусок переводов нам для него нужен.

Еще нам может понадобиться один и тот же кусок переводов в разных частях (модулях) приложения, для этого можно его положить в отдельный файл. Конечно, можно положить этот кусок в главный файл, откуда он будет доступен во всем приложении, но вы не забыли, чем мы тут занимаемся? этот кусок опять же может быть частью исключительно администраторского интерфейса и менее привилегированным пользователям никогда не понадобится.

А еще часть переводов, которую можно положить отдельно, может быть частью других «отдельных» переводов (для более мелкого дробления на части).

На основании перечисленных хотелок получается примерно такая структура файлов:

<projectRoot>/i18n/ ru.json en.json HOME/ ru.json en.json HOME.COMMON/ ru.json en.json ADMIN/ ru.json en.json

Тут файлы json в корне — это основные файлы, они будут скачиваться всегда (нужный, в зависимости от выбранного языка). Файлы в HOME — переводы необходимые только обычному пользователю. ADMIN — файлы необходимые только администратору.
HOME.COMMON — файлы необходимые и пользователю, и администратору.

Каждый json-файл внутри должен иметь структуру, соответствующую его namespace:

  • корневые файлы просто содержат {...};
  • файлы внутри ADMIN содержат { "ADMIN": {...} };
  • файлы внутри HOME.COMMON содержат { "HOME": { "COMMON": {...} } } ;
  • и т.д.

Пока что это можно воспринимать как мою причуду, далее это будет обоснованно.

Будем отталкиваться именно от этой структуры. У вас она может быть немного другой, от этого поменяются некоторые части из представленного далее кода.

ngx-translate из коробки этого всего не умеет, но предоставляет достаточный функционал, чтобы это можно было реализовать своими силами:

  • возможность обработать отсутствующий перевод — используем это, чтобы докачать необходимые переводы налету;
  • возможность реализовать свой загрузчик файлов переводов — а это чтобы скачивать сразу несколько файлов переводов, необходимых текущему модулю.

Реализация

Скачиватель переводов: TranslateLoader

Чтобы сделать свой скачиватель переводов, необходимо создать класс реализующий один метод abstract getTranslation(lang: string): Observable<any>. Для семантики можно унаследовать его от абстрактного класса TranslateLoader (импортируется из ngx-translate), который мы далее будем использовать для провайдинга.

Так как наш класс будет не просто скачивать переводы, но и как-то должен их объединять в один объект, кода будет чуть больше, чем один метод:

export class MyTranslationLoader extends TranslateLoader implements OnDestroy { /** Глобальный кэш с флагами скачанных файлов переводов (чтобы не качать их повторно, для разных модулей) */ private static TRANSLATES_LOADED: { [lang: string]: { [scope: string]: boolean } } = {}; /** Сортируем ключи по возрастанию длины (маленькие куски будут вмердживаться в большие) */ private sortedScopes = typeof this.scopes === 'string' ? [this.scopes] : this.scopes.slice().sort((a, b) => a.length - b.length); private getURL(lang: string scope: string): string { // эта строка будет зависеть от того, куда и как вы кладете файлы переводов // в нашем случае они лежат в корне проекта в директории i18n return `i18n/${scope ? scope + '/' : ''}${lang}.json`; } /** Скачиваем переводы и запоминаем, что мы их скачали */ private loadScope(lang: string, scope: string): Observable<object> { return this.httpClient.get(this.getURL(lang, scope)).pipe( tap(() => { if (!MyTranslationLoader.TRANSLATES_LOADED[lang]) { MyTranslationLoader.TRANSLATES_LOADED[lang] = {}; } MyTranslationLoader.TRANSLATES_LOADED[lang][scope] = true; }) ); } /** * Все скачанные переводы необходимо объединить в один объект * т.к. мы знаем, что файлы переводов не имеют пересечений по ключам, * можно вместо сложной логики глубокого мерджа просто наложить объекты друг на друга, * но надо делать это в правильном порядке, именно для этого мы выше отсортировали наши scope по длине, * чтобы наложить HOME.COMMON на HOME, а не наоборот */ private merge(scope: string, source: object, target: object): object { // обрабатываем пустую строку для root модуля if (!scope) { return { ...target }; } const parts = scope.split('.'); const scopeKey = parts.pop(); const result = { ...source }; // рекурсивно получаем ссылку на объект, в который необходимо добавить часть переводов const sourceObj = parts.reduce( (acc, key) => (acc[key] = typeof acc[key] === 'object' ? { ...acc[key] } : {}), result ); // также рекурсивно достаем нужную часть переводов и присваиваем sourceObj[scopeKey] = parts.reduce((res, key) => res[key] || {}, target)?.[scopeKey] || {}; return result; } constructor(private httpClient: HttpClient, private scopes: string | string[]) { super(); } ngOnDestroy(): void { // сбрасываем кэш, чтобы при hot reaload переводы перекачались MyTranslationLoader.TRANSLATES_LOADED = {}; } getTranslation(lang: string): Observable<object> { // берем только еще не скачанные scope const loadScopes = this.sortedScopes.filter(s => !MyTranslationLoader.TRANSLATES_LOADED?.[lang]?.[s]); if (!loadScopes.length) { return of({}); } // скачиваем все и сливаем в один объект return zip(...loadScopes.map(s => this.loadScope(lang, s))).pipe( map(translates => translates.reduce((acc, t, i) => this.merge(loadScopes[i], acc, t), {})) ); }}

Как можно заметить, scope здесь используется и как часть url для скачивания файла, и как ключ для доступа к необходимой части json, именно поэтому директория и структура в файле должны совпадать.

Как это использовать, описано чуть дальше.

Докачиватель переводов: MissingTranslationHandler

Чтобы реализовать эту логику, необходимо сделать класс, имеющий метод handle. Проще всего унаследовать класс от MissingTranslationHandler, который импортируется из ngx-translate.
Описание метода в репозитории ngx-translate выглядит так:

export declare abstract class MissingTranslationHandler { /** * A function that handles missing translations. * * @param params context for resolving a missing translation * @returns a value or an observable * If it returns a value, then this value is used. * If it return an observable, the value returned by this observable will be used (except if the method was "instant"). * If it doesn't return then the key will be used as a value */ abstract handle(params: MissingTranslationHandlerParams): any;}

Нас интересует как раз второй вариант развития событий: вернуть Observable на скачивание нужного куска переводов.

export class MyMissingTranslationHandler extends MissingTranslationHandler { // кэшируем Observable с переводом, т.к. при входе на страницу, для которой еще нет переводов, // каждая translate pipe вызовет метод handle private translatesLoading: { [lang: string]: Observable<object> } = {}; handle(params: MissingTranslationHandlerParams) { const service = params.translateService; const lang = service.currentLang || service.defaultLang; if (!this.translatesLoading[lang]) { // вызываем загрузку переводов через loader (тот самый, который реализован выше) this.translatesLoading[lang] = service.currentLoader.getTranslation(lang).pipe( // добавляем переводы в общее хранилище ngx-translate // флаг true говорит о том, что объекты необходимо смерджить tap(t => service.setTranslation(lang, t, true)), map(() => service.translations[lang]), shareReplay(1), take(1) ); } return this.translatesLoading[lang].pipe( // вытаскиваем необходимый перевод по ключу и вставляем в него параметры map(t => service.parser.interpolate(service.parser.getValue(t, params.key), params.interpolateParams)), // при ошибке эмулируем стандартное поведение, когда нет перевода — возвращаем ключ catchError(() => of(params.key)) ); }}

Мы в проекте всегда используем только строковые ключи (HOME.TITLE), но ngx-translate также поддерживает ключи в виде массива строк (['HOME', 'TITLE']). Если вы этим пользуетесь, то в обработке catchError необходимо добавить проверку вроде такой of(typeof params.key === 'string' ? params.key : params.key.join('.')).

Используем все вышеописанное

Чтобы использовать наши классы, необходимо указать их при импорте TranslateModule:

export function loaderFactory(scopes: string | string[]): (http: HttpClient) => TranslateLoader { return (http: HttpClient) => new MyTranslationLoader(http, scopes);} // ... // app.module.tsTranslateModule.forRoot({ useDefaultLang: false, loader: { provide: TranslateLoader, useFactory: loaderFactory(''), deps: [HttpClient], },}) // home.module.tsTranslateModule.forChild({ useDefaultLang: false, extend: true, loader: { provide: TranslateLoader, useFactory: loaderFactory(['HOME', 'HOME.COMMON']), deps: [HttpClient], }, missingTranslationHandler: { provide: MissingTranslationHandler, useClass: MyMissingTranslationHandler, },}) // admin.module.tsTranslateModule.forChild({ useDefaultLang: false, extend: true, loader: { provide: TranslateLoader, useFactory: loaderFactory(['ADMIN', 'HOME.COMMON']), deps: [HttpClient], }, missingTranslationHandler: {/*...*/},})

Флаг useDefaultLang: false необходим для корректной работы missingTranslationHandler.
Флаг extend: true (добавлен в версии ngx-translate@12.0.0) необходим, чтобы дочерние модули работали с переводами главного модуля.

Также, чтобы избавиться от копирования подобных импортов для каждого модуля с отдельными переводами, можно сделать пару утилит:

export function translateConfig(scopes: string | string[]): TranslateModuleConfig { return { useDefaultLang: false, loader: { provide: TranslateLoader, useFactory: httpLoaderFactory(scopes), deps: [HttpClient], }, };} @NgModule()export class MyTranslateModule { static forRoot(scopes: string | string[] = [], config?: TranslateModuleConfig): ModuleWithProviders<TranslateModule> { return TranslateModule.forRoot({ ...translateConfig([''].concat(scopes)), ...config, }); } static forChild(scopes: string | string[], config?: TranslateModuleConfig): ModuleWithProviders<TranslateModule> { return TranslateModule.forChild({ ...translateConfig(scopes), extend: true, missingTranslationHandler: { provide: MissingTranslationHandler, useClass: MyMissingTranslationHandler, }, ...config, }); }}

Такие импорты должны быть только в корневых модулях отдельных частей приложения, далее (чтобы использовать translate пайпу или директиву) надо просто импортировать TranslateModule.

В данный момент (на версии ngx-translate@12.1.2) можно заметить, что при переключении языка, пока происходит скачивание переводов, пайпа translate выводит [object Object]. Это ошибка внутри самой пайпы.

POEditor

Как я упоминал ранее, мы выгружаем наши переводы в сервис POEditor, чтобы там с ними мог работать переводчик. Для этого в сервисе есть соответствующее API:

Оба этих хэндлера работают с полными файлами переводов, но у нас все переводы лежат в разных файлах. Значит, перед отправкой надо все переводы склеить в один файл, а при скачивании разложить по файлам.

Эту логику мы реализовали в python3 скрипте.
В общих чертах он использует тот же принцип объединения переводов, что и в MyTranslateLoader. Разделение происходит по той же схеме, только из большого файла, мы вычитаем куски.

В скрипте реализовано несколько команд:

  • split — принимает на вход файл и директорию, в которой у вас подготовлена структура для переводов, и раскладывает переводы согласно этой структуре (в нашем примере — это директория i18n);
  • join — делает обратное действие: принимает на вход путь до директории с переводами и кладет склеенный json либо в stdout, либо в указанный файл;
  • download — скачивает переводы из POEditor, затем либо раскладывает их по файлам в переданной директории, либо кладет в один файл, переданный в аргументы;
  • upload — соответственно загружает в POEditor переводы либо из переданной директории, либо из переданного файла;
  • hash — считает md5 сумму всех переводов из переданной директории. Пригодится в том случае, если вы подмешиваете хеш в параметры для скачивания переводов, чтобы они не кэшировались в браузере при изменении.

Также там используется пакет argparse, который позволяет удобно работать с аргументами и генерирует --help команду.

Исходник скрипта в рамках статьи рассматривать не будем, потому что он достаточно большой, но вы можете найти его в репозитории по ссылке ниже.
Также в репозитории представлен демо проект, в котором реализовано все, что описано в статье. А также этот проект залит на платформу stackblitz, где можно все потыкать.

GitHub Репозиторий
Демо на Stackblitz

К чему мы пришли

Сейчас такой подход уже используется в VMmanager 6. Конечно, все наши переводы за один раз мы не стали разделять, потому что их достаточно много. Постепенно отделяем их от основного файла, а новый функционал стараемся реализовывать уже с разделением переводов.

На данный момент ленивую подгрузку переводов можно наблюдать в управлении пользователями панели, в настройках панели, а также в недавно реализованных резервных копиях.

А как вы решаете проблему больших файлов локализации? Или почему не стали этого делать?

Показать больше

Похожие публикации

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»