Хабрахабр

Как НЕ нужно переводить названия фильмов

Название фильма — это первое, на что обращает внимание зритель. Первый контакт с кинокартиной определяет интерес к ней. Именно он названия во многом зависит, посмотрит ли человек трейлер фильма и пойдет ли он на него в кино.

А если учесть, что киноиндустрия приносит медиакорпорациям десятки миллиардов долларов, то названия подбирают тщательно, исходя из трендов, реакции целевой аудитории и прочих маркетинговых факторов.

Вот тут-то и начинаются свистопляски. Фильмы, рассчитанные на глобальный прокат, локализуют в десятках стран. Иногда это оправданный шаг, но есть варианты, когда «новое» название просто на голову не налазит. Ведь часто названия переводят совершенно не так, как было в оригинале. Об этом и поговорим.

Для чего названия фильмов адаптируют

Причина 1. Маркетинг

Главная причина очень простая — чтобы фильм лучше продавался на конкретном рынке. Особенности американского, русского и азиатского кинорынков очень разные, поэтому локализацией чаще всего занимаются отдельные компании, которые знакомы со спецификой.

Давайте обратимся к классике и возьмем блокбастер «Крепкий орешек». Маркетинг играет огромную роль. В оригинале он назывался «Die hard».

Довольно топорно, согласитесь. В пиратской любительской локализации название перевели как «Умри тяжело, но достойно».

Die hard — это фразеологизм, который имеет значения: «сопротивляться до конца», «не сдаваться», «несгибаемый», «живучий».

Более того, фраза «крепкий орешек» и сама является фразеологизмом, что делает адаптацию практически безупречной. Официальные локализаторы нашли отличное соответствие, которое довольно точно передает оригинальный смысл названия, хорошо звучит и легко запоминается.

Часто названия, которые «заходят» на иностранные рынки, совершенно точно провалились бы на русском.

И мы тоже считаем, что фильм с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не вытащил бы даже Джордж Клуни. К примеру, комедия «Безумный спецназ» в оригинале называлась «The Men Who Stare at Goats».

Именно поэтому комедию «No Strings Attached» локализовали как «Больше чем секс». С другой стороны, маркетологи очень любят упоминать секс — это отлично повышает посещаемость фильмов. Локализаторы решили подстраховаться. При дословном переводе название было бы «Без обязательств», которое вроде как тоже намекает на секс, но целевая аудитория могла бы и не понять.

Главным персонажем фильма был Джон Диллинджер — известный американский преступник 1930-х годов, а его роль исполнил Джонни Депп. Что касается действительно крутых маркетинговых уловок от локализаторов, то одним из шикарных примеров можно считать фильм «Public Enemies», который в русском прокате превратился в «Джонни Д.». Получается, что локализаторы попали сразу в несколько целей: название довольно гармонично подходит к фильму, ссылаясь на главного героя, а зритель получает прямую ассоциацию с Джонни Деппом.

Но, скорее, это исключение из правила, ведь такая уловка работает только в единичных случаях. Полная замена оригинального названия здесь объяснима и допустима.

Причина 2. Культурные различия

Эта причина особенно актуальна при локализации американских фильмов на русский рынок. В фильмах из США, особенно в боевиках и исторических картинах, часто подчеркивается американский патриотизм.

«Американский» в США уже стал брендом, ведь если что-о названо «американским», то для жителей США это почти автоматически считается хорошим.

К примеру, фильм «American Sniper» (2014) перевели как «Снайпер». Но в России, особенно в последние 5 лет, слово «американский» вызывает негативные ассоциации, поэтому его стараются обходить. Видимо, издатель опасался, что слово «американский» в названии негативно скажется на прокате.

В оригинале он назывался «Captain America: The First Avenger». Еще один показательный пример: «Первый мститель» (2011) — фантастический фильм по мотивам комиксов Marvel. «Капитан Америка» из заголовка просто пропал — и это при том, что у Marvel есть стойкая тенденция упоминать имя супергероя в заголовке фильма.

Вот несколько фильмов снятых до 2010 года, в которой слово «американский» или его производные без проблем оставили в заголовке, и это не стало причиной провала проката: Ранее подобные культурные предрассудки были куда менее выражены.

  • Американская история Х (American History X, 1998);
  • Американский пирог (American Pie, 1999);
  • Красота по-американски (American Beauty, 1999);
  • Американский психопат (American Psycho, 2000);
  • Американская рапсодия (American Rhapsody, 2000).

Причина 3. Пробуждение интереса и немного спойлеров

Русский рынок кинопроката содержит очень любопытную особенность. Очень многие посетители принимают решение о просмотре фильма по одному только постеру. Да, многие подходят к выбору тщательно, смотрят трейлеры и читают описания, но процент спонтанного выбора очень большой.

Часто они выглядят как излишества, но выполняют возложенную на них функцию. Чтобы дать хоть какую-нибудь информацию о фильме, локализаторы прибегают к уловкам. Особенно это касается заголовков, где указаны только имена героев.

Вот несколько примеров:

  • «Hitch» — «Правила съема: метод Хитча»;
  • «Alfie» — «Красавчик Алфи»;
  • «Norbit» — «Уловки Норбита»;
  • «Hellboy» — «Хеллбой: Герой из пекла».

Да, это выглядит как костыли. Способ спорный, но один из допустимых. Ведь «Хитч», «Алфи» или «Хеллбой» вообще никак не помогают узнать, о чем будет фильм. А для человека, который выбирает кино спонтанно, это важно.

И да, локализаторы часто заходят слишком далеко, поэтому эти «костыли» начинают выглядеть абсурдно.

Примеры самых сочных косяков при локализации названий фильмов

Перейдем к практической части. В русском прокате крайне часто попадаются названия фильмов, которые были локализованы криво. В некоторых случаях локализаторы погнались за прибылью, пренебрегая оригинальным названием. В других же сыграла роль недостаточная информированность насчет сюжета и героев фильма.

Поэтому разберем названия фильмов, которые были переведены особенно криво.

Silver Linings Playbook — Мой парень — псих

«У каждой тучи есть светлая подкладка»). Название фильма включает довольно тонкую игру слов, основанную на поговорке «Every cloud has a silver lining» (букв. На основе этой поговорки в английском языке образовался фразеологизм «silver lining», который означает «светлая сторона чего-либо» или «обнадеживающая перспектива в какой-либо трудности».

Первое — это «книга, содержащая сценарии драматических пьес», что намекает на драму. «Playbook» же имеет два значения, которые тоже находят отражение в фильме. Второе — это «записная книжка, которая содержит описания и схемы игры команд», а именно ставками на спорт герой и его отец зарабатывали деньги на жизнь.

Получается, что фраза «Silver Lining Playbook» включает сразу несколько различных смыслов, которые раскрывают суть фильма с разных сторон.

Да, люди на это пойдут, но вот смысл оригинального названия загублен полностью. Русские локализаторы превратили это отличное название в «Мой парень — псих», которое сразу вызывает ассоциацию низкопробной американской комедии.

Lawless — Самый пьяный округ в мире

Оригинальное название фильма буквально переводится как «Беззаконный», поэтому локализованное «Самый пьяный округ в мире» — это полностью фантазия переводчика.

Словосочетание «Самый пьяный… в мире» ассоциируется с комедией, но в реальности фильм является криминальным боевиком, в котором от комедии не слишком много. Такой маркетинговый ход вводит зрителя в заблуждение.

Деньги не пахнут. В погоне за сборами, маркетологи напрямую обманывают зрителей, подсовывая один жанр под видом другого, более массового и популярного.

Death Proof — Доказательство смерти

Здесь налицо явный косяк переводчика, который из нескольких смыслов выражения выбрал неправильный.

Одно из них — «защита от чего-то». Слово «proof» имеет 17 значений. К примеру, «waterproof» — «водостойкий», fireproof — огнестойкий. В русском языке этот смысл передается комплексным словом. По аналогии в названии фильма должно было быть что-нибудь вроде «Смертестойкий».

Тем не менее, локализаторы контекст не поняли, поэтому русское название не имеет ничего общего с оригиналом. В фильме главный герой не раз говорит, что его машина «death proof», то есть, крайне живучая и устойчивая к поломкам.

Fair Game — Игра без правил

«Fair Game» переводится как «честная игра», но в локализации мы видим полностью противоположное значение — «игра без правил». Еще одна явная манипуляция ожиданиями зрителей.

Понятно, что фильм с названием «Игра без правил» соберет больше денег, чем «Честная игра», но такой подход полностью противоречит локализации с лингвистической точки зрения.

С таким успехом при переводе названий фильмов можно вообще не оглядываться на оригинал, а просто придумывать «крутые словосочетания», которые заинтересуют зрителей.

Подобное также встречаем в фильме «All is Lost», который локализовали как «Не угаснет надежда».

Constantine — Константин: Повелитель тьмы

Вот только с уточнением переводчики серьезно облажались. Подход локализаторов понятен: просто «Константин» ни о чем не говорит.

Более того, он активно сражался со злом и за это был проклят как раз-таки истинным повелителем тьмы. Джон Константин, главный герой фильма, вовсе не был «повелителем тьмы».

Тогда да, мрачноватый главный герой вполне похож на «повелителя тьмы». Складывается впечатление, что переводчики не смотрели фильм перед локализацией, а просто взглянули на постер.

Intouchables — 1 + 1

Никому не интересный аристократ-инвалид и только что вышедший из тюрьмы чернокожий — они и есть неприкасаемыми современного общества. Название фильма в переводе означает «Неприкасаемые», и в нем есть явный намек на главных героев, которые по сути являются аутсайдерами общества.

Тем не менее, этот вариант был бы лучше, чем «1 + 1», который не имеет никакой практической ценности и никак не соответствует оригиналу. Видимо, локализаторы опасались переводить название прямо, чтобы не вызвать ассоциации с индийской кастой неприкасаемых.

Identity Thief — Поймай толстуху, если сможешь

«Identity Thief» переводится как «Кража личных данных». По скромному мнению преподавателей школы английского языка EnglishDom это лидер абсурда. Именно кража данных кредитки и составляет завязку этой комедии.

Чтобы было прямо ясно, что это комедия, а не какой-нибудь третьесортный детектив. Но прокатчикам показалось слишком сложным адаптировать название близко к оригиналу, поэтому они просто выдумали новое. Да еще и сделали это таким образом, что даже для неискушенного зрителя название кажется как минимум бредовым.

Это действительно худшее из названий фильмов в русском прокате. В общем, локализаторы заслужили «Золотую малину» и «Михалоскара» одновременно. Если у вас есть варианты еще хуже, обязательно поделитесь 🙂 Во всяком случае, среди тех, о которых мы слышали.

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

→ Прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com
По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. → Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. 05. Бонус действует до 31. 19.

Наши продукты:

Приложение ED Courses в Google Play Store

Приложение ED Courses в App Store

Наш youtube канал

Онлайн-тренажер

Разговорные клубы

Показать больше

Похожие публикации

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»