Хабрахабр

Как IT-компания книжное издательство открывала — и выпустила книгу про Kafka

А зря: несмотря на то, что мы уже живём в эпоху цифровую и вообще работаем в IT, книжки мы любим и уважаем. В последнее время некоторым начинает казаться, будто такой «консервативный» источник информации как книга начинает сдавать позиции и теряет актуальность. Особенно такие, которые не потеряют актуальность полгода спустя. Особенно такие, которые не просто учебник по конкретной технологии, а реальный источник общего знания. Таких книг нет. Особенно такие, которые написаны хорошим языком, грамотно переведены и красиво оформлены.
И знаете, что оказалось?

А вот этой прекрасной книги, в которой сочетается всё, что думающий и практикующий специалист ценит, — её нет. Либо — либо — либо.

И не одна — таких книг должно быть много. Поэтому мы решили, что она должна быть. Решили — и открыли собственное издательство ITSumma Press: возможно, первое издательство в России, созданное IT-компанией.

Но вот за день до конференции Uptime day 4 мы получили пилотный тираж и подержали первую изданную нами книгу в руках (весь тираж подарили участникам конференции в итоге). Было потрачено много сил, времени и порядком денег. Никогда заранее не знаешь, куда в итоге может тебя привести твоя тяга к прекрасному. Невероятное ощущение! Нам нужно было самим прощупать весь процесс книгоиздательства, понять, что мы можем привнести сразу, а над чем нужно будет подумать ещё. Первая книга, по понятным причинам, была своеобразным пробным шаром. Это важное дело, которое мы хотим продолжать и развивать. И по итогу мы остались очень довольны результатом. А в этом тексте хочу просто рассказать, с чего всё начиналось, как мы спорили про название, как заключили договор с, ни много, ни мало, самими O’Reilly и сколько редактур надо провести, прежде чем отдать текст в прод в типографию.

«Мама, я теперь редактор»

Во второй половине прошлого года нам пришло необычное письмо: одно крупное издательство предложило нам как экспертам в своей области, написать вступительное слово для книги про Kubernetes, которую они собирались выпускать. Нам предложение польстило. Но полистав рабочий экземпляр книги, который вот-вот готовился в печать, мы сильно и не очень приятно удивились. Текст был в состоянии очень далёком от «релизного». Он был переведён… будто бы с помощью гугл-переводчика. Полный разброд в терминологии. Неточности, фактические и стилистические. И, наконец, просто полный швах с грамматикой и даже орфографией.

С одной стороны, сразу же возникло желание предложить помощь с вычиткой и редактурой, с другой — да, многие наши сотрудники не единожды выступали на различных отраслевых конференциях, но всё-таки подготовить доклад и отредактировать книгу — не одно и то же. Нам, если честно, было не очень комфортно подписываться под столь неподготовленным текстом. Впрочем… нам стало интересно попробовать себя в новом деле и мы решились на эту небольшую авантюру.

Суммарно было проведено 3 вычитки — и в каждой мы находили что-то неисправленное в прошлый раз. Итак, мы получили текст и принялись за работу. Дело в том, что некачественные переводы работают ровно против той цели, с которой вообще издаются книги — получать знания. Главный вывод, который мы сделали по итогам всего этого — нет, не необходимость многократной редактуры, а то, что невозможно доподлинно знать, сколько книг в России выходит без неё. Чем, собственно, питание ума отличается от питания организма? Никто не хотел бы купить просроченный йогурт, да ещё и с некорректно указанным составом. Совершая, возможно, в этом процессе ошибки, которых можно было бы избежать, будь книга действительно качественной. И сколько таких книг, вероятно, попадает на полки магазинов и потом на столы специалистов, принося им не новые знания, а необходимость на практике проверять корректность изложенного?

Ну, как говорится, если хочешь сделать что-то хорошо — сделай это сам.

С чего начать?

Прежде всего, с честности: мы — пока что — не готовы писать книги сами. Но готовы делать хорошие качественные переводы интересных зарубежных книг и издавать их в России. Мы сами активно интересуемся развитием технологий (что совершенно неудивительно), читаем много соответствующей литературы, довольно часто в формате бумажных изданий (а вот это может кого-то удивить). И у каждого из нас есть свой набор таких книг, которыми бы очень хотелось поделиться с окружающими. Поэтому недостатка в материале мы не испытывали.
Что важно: мы можем ориентироваться не на книги широкого спроса, а на узкоспециализированные, но интересные книги, которые «большие» отечественные издательства не будут заинтересованы переводить и издавать.

Связаться с ними оказалось не самым простым делом — но и не таким сложным, как можно было ожидать. Первой книгой выбрали одну из тех, что на западе издаёт компания O’Reilly: многие из вас, я уверен, уже читали их книги, и уж точно все о них хотя бы слышали. К нашему удивлению, O’Reilly согласились на сотрудничество почти сразу (а мы было настроились на многомесячные переговоры и некоторое количество трансатлантических перелётов). Мы вышли на их российского представителя и рассказали о своей идее.

И у нас уже был готов ответ: поскольку ранее для этого блога мы переводили серию статей о Kafka, то за технологией этой следим. «А какую книгу вы хотите перевести первой?» — спросил российский представитель издательства. Не так давно западный O’Reilly выпустил книгу Бена Стопфорда о проектировании событийно-ориентированных систем с использованием Apache Kafka. Так же, как за публикациями про неё. Вот с неё мы и решили начать.

Переводчик и «толмач»

Решить мы всё решили примерно в районе Нового года. А выпустить первую книгу запланировали к весенней конференции Uptime Day. Так что с переводом нужно было, мягко говоря, спешить. И не только с ним: производство книги включает редактуру, работу корректора и иллюстратора, верстку макета и саму печать тиража. А это несколько команд подрядчиков, некоторых из которых нужно было предварительно погрузить в IT-тематику.

Ну, хотя бы попытаться. Поскольку опыт переводческой деятельности у нас есть, мы решили справиться собственными силами. А другая коллега, PR-менеджер Анастасия Овсянникова (Inshterga), тоже профессиональный лингвист-переводчик, несколько лет жила за границей и отлично владеет языком. Благо коллеги у нас разносторонние, и один из них, начальник отдела администрирования систем Дмитрий Чумак (4umak) — по первому образованию лингвист-переводчик, к тому же в свободное время занимающийся развитием собственного Computer-Assisted Translation сервиса «Толмач».

Поэтому мы привлекли основного переводчика со стороны (Владимир Жданов wtigga, привет!), оставив на себе редактуру и, собственно, работу по выпуску самой книги. Однако 2 главы спустя стало понятно, что даже при помощи «Толмача» процесс занимает столько времени, что либо Насте и Диме надо менять должности в штатном расписании на «переводчики», либо надо кого-то звать на помощь: полноценно работать по основному направлению и посвящать 4-5 часов в день переводу было нереально.

Тысяча мелочей и Красный Курсор

Мы так воодушевились идеей продвижения знаний в массы, что забыли и не были готовы ко многим важным мелочам. Нам казалось — перевел, сверстал, напечатал тираж, и всё — пожинай лавры.

А вот как насчет тех мелких цифр рядом с непонятными аббревиатурами УДК и ББК, которые стоят в углу всех титульных страниц? Например, все знают, что нужно получать ISBN — мы тоже знали и сделали это быстро и гладко. Это чертовски важные номера: они помогают библиотекарям быстро найти вашу книгу даже в самых темных закоулках Ленинской библиотеки. Это не проверка вашего зрения, как на приеме у окулиста.

Но не знали что в таких количествах: 16 экземпляров! Копии книжным палатам: мы знали, что книжная палата РФ требует себе копии каждой изданной книги. Зная, сколько бессонных ночей редакторов и слез верстальщика стоил результат, наш главред попросила передать, что не смогла остаться в рамках нормативной лексики, когда упаковывала 8 килограммовую посылку на Москву. Со стороны может показаться: немного.

И поэтому в книжной палате Иркутской области нас встретили с восторгом. Региональному книжному фонду также нужно отдавать копии на хранение и учет.
Вообще мало у кого в регионах хватает ресурсов на издание книг: в основном печатают в Москве и Петербурге. Нам даже пообещали выдвинуть нашу книгу на региональную премию «Книга года 2019». Среди сборников сказок местных писателей и легенд о Байкале наше научно-техническое издание выглядело… довольно неожиданно.

Офис превратился в поле боевых действий, когда зашла речь о том, как заголовки в нашей книге должны выглядеть. Шрифты. Тех, кто за «серьезный, но с маленькими такими хвостиками на кончиках» Museo. ITSumma разделилась на два лагеря. Наш юрист, любящий все строгое и официальное, бегал с удивленными глазами и предлагал «Давайте всё в Times New Roman зафигачим». И тех, кто за «витиеватый, с изюминками» Minion. В итоге… мы выбрали и тот, и другой.

Это была эпическая битва: наш креативный директор Василий спорил с исполнительным директором Иваном о логотипе нашего издательства. Логотип. Его экспертные аргументы были настолько убедительны, что даже юрист поверил в важность прекрасного. Иван, заядлый почитатель бумажных книг, принес в офис 50 экземпляров разных издательств и наглядно демонстрировал важность размера, цвета и, в сумме, концепта логотипа на корешке. Теперь наш красный курсор гордо смотрит вверх, в перспективу, и доказывает, что знания — это главный вектор.

В печать!

Ну, вот и всё (с) Книга переведена, вычитана, свёрстана, проISBNена и отдана в типографию. Пилотный тираж, как я уже писал, мы отвезли на Uptime Day и подарили докладчикам и авторам лучших вопросов к докладам. Получили первую обратную связь, просьбу «запилите форму заказа на сайте уже, хотим купить» и некоторый набор размышлений, как, на наш первый взгляд, хорошую книгу сделать ещё лучше.

Одни и те же понятия переводятся в разных книгах совершенно по-разному. Во-первых, в следующем тираже будет глоссарий: как я уже говорил, к сожалению, издатели книг на IT-тематику не выдерживают единообразия в терминологии. Над их переводом и адаптацией на русский язык будем работать с особой тщательностью: новые термины нужно четко, ясно, лаконично перевести на русский, а не просто сделать кальку\литерацию (типа «ритейл», «юзер»). Мы хотим работать над стандартизацией профессиональной лексики и над тем, чтобы за непонятными при первом прочтении терминами не надо было бегать в гугл, а можно было уточнить, просто перелистав в конец нашей книги.
Во-вторых, термины встречаются и такие, которые ещё не вошли в общеупотребительную лексику. И обязательно нужно будет снабжать их ссылкой на изначальную английскую формулировку — на период, пока локализация не станет повсеместно узнаваемой.

Сейчас идёт четвёртая итерация, и новый тираж будет ещё более выверенным и корректным. В-третьих, 2 и 3 редактуры — это мало.

Какой итог?

Главный вывод: возможно всё, если этого действительно хочется. А мы хотим делать полезную профессиональную информацию доступной.

Знаете, что было самым трудным в процессе? Создать издательство и выпустить первую книгу всего за 3 месяца — это сложно, но реально. Мы и выбрали — может быть, наименее креативный, зато самый подходящий: ITSumma Press. — Придумать название, точнее, выбрать из множества креативных вариантов. Не буду приводить тут лонг-лист вариантов, но среди них были очень забавные.

А пока вы можете кратко прочитать про нашу первую книгу и, если она вас заинтересовала, сделать предзаказ на странице издательства. Следующая книга уже в работе. Если же у вас есть на примете какая-то особенная книга, которую обделили вниманием русскоязычные издатели, то пишите об этом в комментариях: возможно, мы с вами, в итоге, сойдёмся во взглядах и переведём и выпустим именно её!

Теги
Показать больше

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»
Закрыть