Главная » Хабрахабр » Как делают перевод фильмов: раскрываем секреты

Как делают перевод фильмов: раскрываем секреты

Перевод и локализация фильмов — крайне интересное занятие, в котором встречается целая куча подводных камней. Именно от переводчика во многом зависит восприятие фильма зрителями, поэтому это дело крайне ответственное.

Расскажем вам, как на самом деле ведется работа над локализациями фильмов и почему от эрудированности переводчика часто зависит результат.

Расскажем, как идет работа в целом и с какими проблемами сталкиваются переводчики, чтобы сделать качественный продукт. Мы не будем углубляться в технические дебри перевода — нюансов там тоже хватает.

Перевод фильма: подготовка к действию

Скажем сразу, переводом названий занимаются исключительно маркетологи. В прошлой статье мы рассматривали плохие переводы названий. В большинстве случаев переводчики не могут влиять на них — материал приходит с уже утвержденным названием.

Все зависит от размаха. Время на перевод очень сильно варьируется. Иногда студии вообще работают в режиме «на вчера», поэтому косяки случаются и довольно часто. В малобюджетных артхаус-фильмах может быть отведена одна неделя на весь процесс перевода вместе с правками и озвучкой.

Зачастую они присылают материалы за несколько месяцев до премьеры. С крупными мировыми студиями работать немного комфортнее. В некоторых случаях — даже за полгода, потому что огромное количество времени съедают правки и уточнения.

К примеру, для перевода фильма «Дэдпул» кинокомпания «Twentieth Centuries Fox» прислала материалы за 5 месяцев до начала проката.

Переводчики студии «Кубик в кубе», которые занимались переводом, утверждали, что 90% времени занял не сам перевод, а общение с правовладельцами и различные правки.

Как выглядят исходники для перевода фильма?

Отдельно стоит упомянуть, какие именно материалы сбрасывают киноделы переводчикам. Известные компании очень опасаются «сливов» — утечки видео в интернет до начала показов в кинотеатрах, поэтому над материалами для переводчиков издеваются довольно сильно. Вот некоторые из способов — очень часто они комбинируются или даже используются все вместе:

  • Нарезка всего видеоряда на отрезки по 15-20 минут, которые дополнительно защищены от копирования.
  • Низкое разрешение видео — зачастую качество материала не выше 240p. Как раз достаточно, чтобы видеть все, что происходит на экране, но не получать от этого никакого удовольствия.
  • Форматирование цветовой гаммы. Часто исходники дают черно-белые или в оттенках сепии. Никакого цвета!
  • Водяные марки поверх видео. Чаще всего это статичные полупрозрачные или прозрачные объемные надписи по всему экрану.

Процессу перевода все это не мешает, но практически полностью исключает слив фильма в интернет. В таком формате его не будут смотреть даже самые ярые любители кино.

По сути это сценарий на языке оригинала со всеми репликами, которые только есть в фильме. Также в обязательном порядке переводчику присылают диалоговые листы.

К каждой реплике устанавливаются таймкоды — с точностью до сотых долей секунды проставляется начало, конец реплики, а также все паузы, чихи, кашли и другие шумы, которые издают герои. В диалоговых листах расписаны все персонажи, их реплики и условия, в которых они эти реплики говорят. Это крайне важно для актеров, которые будут озвучивать реплики.

В серьезных проектах очень часто в комментариях к репликам разжевывают конкретную фразу, чтобы переводчики точно поняли ее значение и придумали адекватный эквивалент.

Means a person born of parents not married to each other; illegitimate 00:18:11,145 — You bastard!
Here: an insult.

В большинстве высокобюджетных фильмов текст сопровождается огромным количеством приписок и уточнений. Особенно подробно описываются шутки и отсылки, которые могут быть непонятны иностранным зрителям.

Поэтому чаще всего если переводчик не смог передать смысл шутки или найти адекватный аналог, это прокол самого переводчика и редактора.

Как выглядит переводческий процесс

Тайминги

После ознакомления с темой переводчик начинает работу. Первым делом он проверяет тайминги. Если они есть и расставлены корректно (со всеми чихами и ахами), то специалист сразу переходит на следующий этап.

Так что первым делом переводчики принимаются за их доведение до удобоваримого вида. Но опыт показывает, что правильно оформленные диалоговые листы — это роскошь.

Потому что тайминги должны быть обязательно — актер дубляжа без них не сможет работать. Если же таймингов нет вообще, то переводчик, тихо матерясь, их делает. Так что для киноделов, которые не проставляют тайминги для локализаторов, уготован отдельный котел в аду. Это довольно нудная работа, которая жрет огромное количество времени.

Соблюдение мимики и точности звуков

Этот пункт отличает перевод фильмов для дубляжа от обычного перевода текста. Ведь реплики на русском должны не просто в полном объеме передавать смысл фраз, но еще и должны попадать в мимику героев.

В рамках разумного, разумеется. Когда кто-то говорит фразу, находясь спиной к камере, у переводчика немного больше свободы, поэтому можно немного затянуть или сократить фразу.

Допустимый люфт между длиной фраз — 5%. Но когда герой говорит на камеру крупным планом, то любые расхождения фраз с мимикой будут восприниматься как халтура. Не только в общей длине реплики, а и каждой части фразы по отдельности.

Иногда переводчику приходится переписывать реплику по несколько раз, чтобы фраза «ложилась в рот» герою.

Настоящие профи дополнительно делают пометки об интонации, придыхании, кашле, запинках и паузах. Кстати, есть один интересный способ, как можно определить, профессиональный ли переводчик фильмов перед вами или нет. Это значительно упрощает работу актера дубляжа — и они действительно за это очень благодарны.

Адаптация шуток, отсылок и матов

Отдельные свистопляски начинаются, когда нужно адаптировать шутки или различные отсылки. Это серьезная головная боль для переводчика. Особенно для фильмов и сериалов, которые изначально позиционируются как комедии.

Оба сразу бывает очень редко. При адаптациях шуток чаще всего можно сохранить либо оригинальный смысл шутки, либо острый юмор.

В разных ситуациях может потребоваться разная тактика, но выбор всегда за переводчиком.
То есть, можно объяснить шутку почти буквально, но тогда она будет куда менее смешной, чем в оригинале, или переписать шутку заново, но сделать ее смешной.

Обратим внимание на фильм «Властелин колец: Братство кольца».

Когда Бильбо приветствовал гостей на своем дне рождении в начале фильма, мы получаем очень интересный каламбур:

‘My dear Bagginses and Boffins and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, Chubbs, Burrowses, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, and Proudfoots’.
‘ProudFEET!’

Смысл шутки здесь в том, что в английском языке множественное число слова «foot» формируется с помощью неправильной формы, а не путем приставки окончания «-s».

«Foot» — «feet», но не «foots».

Поэтому переводчики просто заменили шутку: Естественно, передать смысл шутки в полном объеме не получится — в русском языке не существует самого понятия «неправильная форма множественного числа».

Мои дорогие Бэггинсы и Боффины, Туки и Брендибаки, Граббы, Чаббы, Драгодуи, Болджеры, Брейсгерды… и Большеруки.
Большеноги!

Впрочем, вполне допустимый и хороший вариант. Шутка есть, но она не такая тонкая, как в оригинале.

В одном из любительских переводов на месте этой шутки был неплохой каламбур:

… и шерстолапы.
ШерстоПАЛЫ!

Но это одно из тех неочевидных решений, которые приходят опосля. Если официальные переводчики додумались бы до каламбура «лапы-палы», то на нашем мнение шутка была бы сочнее.

С отсылками тоже много вопросов. Иногда с ними даже сложнее, чем с шутками. Ведь по сути переводчик предполагает уровень образованности и эрудированности аудитории.

Главный герой говорит своему приятелю: Давайте возьмем простой пример.

Хосе Кансеко тебе бы позавидовал. Ну ты крут.

А на самом деле здесь вполне недвусмысленный стеб, ведь Кансеко та еще одиозная личность. Если человек не знает, кто такой Хосе Кансеко, отсылку он не поймет.

К примеру, Александра Невского? А если, к примеру, заменить отсылку на более известного для конкретной аудитории персонажа? Будет ли такая замена отражать характер оригинальной отсылки?

Тут переводчик ступает на тонкий лед — если недооценить аудиторию, можно дать слишком плоскую и неинтересную аналогию, если переоценить — зрители просто не поймут отсылку.

Еще одна важная часть деятельности переводчика, о которой нельзя молчать — перевод ругательств.

Некоторые стараются сделать перевод максимально «целомудренным», пусть даже ценой острот. К переводу матерных фраз разные студии относятся по-разному. Третьи же пытаются найти золотую середину. Некоторые же переводят маты в полном объеме, а в американских фильмах матерятся очень много.

И не потому, что в английском языке два с половиной матерных слова — поверьте, матов там не меньше, чем в русском — а потому что довольно просто подобрать адекватный ситуации эквивалент. Переводить матерные фразы на самом деле не сложно.

Вспомним одноголосый перевод Андрея Гаврилова с фильмами на VHS-кассетах. Но иногда случаются и шедевры. Наверное, одна из самых легендарных сцен в переводе — это отрывок из фильма «Кровь и бетон» (1991):

Warning! В видео очень много мата.

К примеру, «fuck!» перевести как «твою мать!» или «бля!» Такой подход тоже достоин внимания. Большинство переводчиков стараются переносить маты на английском в грубые, но не матерные выражения на русском.

Работа с фактажом и контекстом

В своей работе переводчик редко полагается только на собственные знания. Ведь владение контекстом — это основа точной передачи смыслов.

Нужно поискать проверенные источники информации на английском, заполнить пробелы в знаниях — и только потом переводить фразу. К примеру, если в диалоге зашла речь о финансовых операциях, то полагаться на гугл-переводчик или словарь общих терминов нельзя.

Переводчики редко рискуют репутацией, пытаясь переводить без контекста. Для перевода фильмов с очень узкоспециализированной лексикой привлекаются отдельные эксперты, которые разбираются в этой сфере.

И их никак не избежать.
Но иногда попадаются моменты, которые задумывались режиссером как шутка, но в локализации выглядят как косяки переводчика.

Но ведь любой студент-первокурсник скажет, что правильно — гигаватт! К примеру, в первой части трилогии «Назад в будущее» док Браун рвется искать «1,21 джигаватта энергии».

И это именно его косяк. Оказывается, что Земекис специально вставил в фильм именно «джигаватт». Гуманитарий, что с него взять. Во время написания сценария он посещал лекции по физике в качестве вольного слушателя, но не так расслышал неизвестное слово. А уже во время съемок это показалось забавным, поэтому «джигаватт» решили оставить.

На форумах есть кучи тредов о том, что переводчики дебилы, и нужно писать «гигаватт». Но виноваты все равно переводчики. А оригинальную историю знать не обязательно.

Как идет работа с заказчиком перевода

После того, как переводчик завершает работу, черновой вариант в обязательном порядке анализирует редактор. Переводчик и редактор работают в симбиозе — две головы лучше.

Это помогает избежать дурацких ситуаций при общении с заказчиком. Иногда редактор предлагает переводчику очевидные решения, которые по каким-то причинам специалист не увидел.

Их количество зависит от дотошности принимающего. И вот, когда драфт ушел прокатчику, наступает эра правок. Непосредственный перевод длится максимум 10 дней. Как показывает опыт, чем глобальнее и дороже фильм, тем дольше ведется обсуждение и утверждение правок. Все остальное время — это правки.
Это при очень вдумчивом отношении.

Обычно диалог ведется примерно так:
Прокатчик: Слово «1» замените, оно слишком грубое.
Переводчик: Но оно подчеркивает эмоциональное состояние героя.
Прокатчик: Возможно, есть еще варианты?
Переводчик: «1», «2», «3».
Прокатчик: Слово «3» подходит, оставляем.

И так на КАЖДУЮ правку, даже самую мелкую. Именно поэтому в крупных проектах владельцы стараются закладывать на локализации хотя бы месяц, а лучше — два.

Почему «почти закончена»? После месяца (или нескольких), когда текст утвержден, работа переводчика почти закончена и за дело берутся актеры озвучки. Поэтому прокатчик иногда принимает решение доработать отдельные моменты и перезаписать дубляж. Потому что нередко бывает ситуация, когда фраза, которая нормально выглядела на бумаге, по-идиотски звучит в дубляже.

Конечно, иногда случается, когда переводчик недооценил или переоценил умственные способности аудитории и фильм проваливается в прокате, но это уже совершенно другая история.

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

→ Прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com
По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. → Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. 05. Бонус действует до 31. 19.

Наши продукты:

Приложение ED Courses в Google Play Store

Приложение ED Courses в App Store

Наш youtube канал

Онлайн-тренажер

Разговорные клубы


Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан
Обязательные для заполнения поля помечены *

*

x

Ещё Hi-Tech Интересное!

Бобро поржаловать, или Что нужно знать о бизнесе в Италии

Наша компания «ЛАНИТ-ТЕРКОМ» занимается разработкой наукоемкого программного обеспечения — с далекого 1991 года мы активно работаем на иностранных рынках:  в странах Европы и США. В 2015 году мы решили, что логичным шагом вперед для развития бизнеса будет открытие офиса где-нибудь ...

10 способов сэкономить на IT-инфраструктуре для всех

Это был 2013 год. Я пришёл работать в одну из компаний-разработчиков, создающих ПО для частных пользователей. Мне говорили разное, но меньше всего я ожидал увидеть то, что увидел: 32 непогашенных виртуалки на арендованном тогда ещё неприлично дорогом VDS, три «свободных» ...