Главная » Хабрахабр » Изучение английского: a geeky way

Изучение английского: a geeky way

Доброй глубокой ночи, незаметно для меня перешедшей в утро.

Да, вторично и уже начинает надоедать, но удержаться просто не могу. Пишу под влиянием того поста, тоже написанного под влиянием. И некоторые соображения и выводы, которые я сделал уже сильно позже. Хочу описать свой личный, немного нетривиальный, вовсе не претендующий на способ и метод, но тем не менее — путь изучения английского языка.

Я, увы, я не проходил разных тоефл и йелтс, но чтение профессиональной литературы и восприятие на слух у меня не вызывает проблем. Для начала — немного интриги. Дело в том, что я просто… никогда не изучал английский язык!
Как же я выучил английский язык сам до вполне сносного уровня?

Story of my life

Нет, серьезно. Я не буду описывать всех подробностей, но считаю важным, что: я достаточно рано бросил всякий bullshit вроде Скультэ, я не писал сочинений «Лондон из э кэпитал оф май харт ин Инглиш» (почти), я не пел этих дебильных слащавых песен, я не кланялся в ноги "носителям языка". Я почти сразу же невольно выработал в себе отвращение ко всему, связанному с «английским».

Плевать, что на английском говорит половина земного шара, все топики будут про Лондон, королеву, Темзу или кэб. Не в последнюю очередь из-за дико топорной стереотипной повторяющейся из раза в раз методической и оформительской канвы. Так-с, смотрим на обложку, там — минимум четыре из этих вещей: улыбающаяся девка в академической шапочке, флаг Великобритании, Башня Елизаветы, глашатай или бифитер в красном мундире, лондонский кэб, омнибус, красная телефонная будка. Пойдите в книжный магазин, снимите с полки какой-нибудь дешевый учебник, разговорник, курсы на DVD. Буээээ. Я угадал?

Ну не повезло тебе родиться тогда, зато у нас сейчас дуолингва, YouТуп и поездки в шенген каждые выходные, в чем проблема-то? Я знаю, что возможностей сейчас больше. Ну и что, скажете вы, ты старый пердун и в твои 90-е было только дерьмо вроде кассет с песенками. Все эти словари-словарики отличаются только наличием/отсутствием внутри мата и транскрипции в квадратных скобках. Но и барахла больше. И мемные видосики вам особо не помогут. Все эти курсы на диске не дают уровня знаний больше школьного. Итак, есть медленные жернова школьной программы, дающие словарный запас олигофрена в обмен на полное уничтожение мотивации к «английскому». Но обсуждаю я сейчас не это, а сам подход к изучению языка. Но что еще есть в 90-е?
… правильно, игровые приставки к телевизору.

Ступень первая: простой английский без подсказок

И это — тот самый узкий сегмент медиаконтента, который подошел как нельзя кстати. Узкий в плане того, что сейчас называют «локализацией». И вастали башины из пепда ядегного огдя. Это все было по телевизору, а картриджи к приставке тебе никто не переведет. И слава Богу! Отличный способ учить язык в той самой, мать ее, игровой форме! Начиная от того, что интересно, что там говорят злодеи черепашкам-ниндзя. Заканчивая тем, что в брифингах миссий Urban strike надо быстро соображать, что нужно делать, в условиях, приближенных к боевым. А в Theme Park и Aerobiz — уже присутствует нелинейность, серьезная игровая экономика и много-много текста. Короче, лет в 9 ты уже учишься не просто новым словам, а быстро воспринимать незнакомый текст, пока он не убежал с экрана, 16-битная анимация ведь такая.

Правильно, повторы. А что такое игры? Может быть, «чувство языка» присуще мне и не очень большому проценту других людей, но вы ведь отмечаете во предложениях их сложносочиненность или подчиненность, вводные слова и обороты речи? Повторяя задания, прохождения, усваиваешь весь текст, узнаешь незнакомые слова, и начинаешь обращать внимание уже на другое, на построение фраз.
И тут я хочу отметить очень важную вещь. Вооот, в то время, когда elementary-учебники нерешительно топчутся на месте, обучая вас коротеньким словосочетаниям, простым предложениям, тогда и наступает переломный момент. Дано ли вам постичь поэзии высокий стиль, во фразе этой заключенный?

And there I want to mark a very important thing, переводят они первую фразу предыдущего абзаца. Момент, когда люди берут эти слова и словосочетания и лепят из них фразы на русском языке — с его грамматикой и построением предложений. То, что такими конструкциями никто не изъясняется в реальности, никого не волнует. Да что там — создатели учебников сами лепят подобные пустые фразы, чтобы ввернуть какое-нибудь новое в данном параграфе слово. Хуже, что люди вообще начинают после этого говорить что-то вроде «I so love you» и еще искренне обижаются, как это — неправильно?

Формировалась привычка к нормальному тексту — и срабатывание внутреннего «здесь что-то не так», если бы я начал писать слова и предложения неправильно. А видя на экране несложный по оборотам и терминологии, но длинный и связный текст, я укреплял это внутреннее ощущение правильного построения предложений.

Это все пока что звучит притянутым за уши, сомнительная такая польза от шестнадцатибитки…
Впрочем, время тоже не стоит на месте.

Ступень вторая: сложный английский с подсказками

Что было дальше? Первые компьютерные игры. Интернета у меня в то время еще не было, так что источники познания английского опять-таки были скудны. Зато круг задач расширился. Основной ностальгической чертой тех лет для меня становится серия игр «Operation Flashpoint».

Локализация присутствовала, но только текста. Опередившая свое время игра с открытым миром, реалистичной моделью повреждений и ранений и десятками единиц техники (десятками единиц — как тебе такое, английский язык??), тщательно прорисованной и функциональной, отличалась еще одной важной особенностью: обилием катсцен и заскриптованных моментов с диалогами. И это оказалось важно и своевременно одновременно.

Это были полноценные скриптовые эпизоды и сцены, с закадровой озвучкой и диалогами, длинными, драматическими, пафосными — именно то, что нужно в 13 лет. Ведь сюжетный текст уже не был теми приставочными короткими сообщениями и описаниями. Я смотрел их взахлеб и кажется, многие до сих пор помню почти наизусть.

Мятежный советский полковник вторгается в независимую республику

Помимо замечательного примера «русского английского» (не столько по акценту, сколько по грамматике предложений), в видео есть субтитры. Они на английском, а у меня были на русском. Но именно пафосность речей, забавные акценты и постоянные повторения из-за постоянных перепрохождений заставили меня запомнить все эти диалоги почти дословно на английском. А ведь этого текста там было очень много — широкие социальные темы, разговорная речь, жаргон, специальные военные термины. И если что-то не воспринималось на слух — русские субтитры были в помощь. И надо заметить, не только в этой игре. И не только в играх. Вообще-то, до торрентов, да даже до «Казыы» было еще далеко. Поэтому какая винда кому досталась, любыми неправдами, такая и стояла. У меня была англоязычная. А повышать свою компьютерную грамотность-то надо, да и большая часть программ типа банальных фотошопа с корелом тоже не локализовывались. В общем, каждое включение компьютера оборачивалось самым настоящим, мать его, погружением в языковую среду.

В то время в обиход широкими шагами входили DVD. Оставим компьютер. Прааавильно, выбирать звуковую дорожку и субтитры. А что позволял хорошо изданный фильм на DVD? (Учителям в это время с выражением и придыханием рассказываешь, как королева в лондоне ездит на кэбах, и за секунду до того, как твой запал и фантазия кончается, тебя останавливают, ставят пять и отстают на продолжительное время). И вот уже вы меняетесь с одноклассниками дисками с фильмами, и особый шик — сказать, что ты посмотрел фильм в оригинале! Ну, пожалуй, фильмы смотреть без поддержки русских субтитров еще сложновато, начинаешь читать, а не смотреть. Ну а что если не сказать, а реально посмотреть фильм на английском, да еще и с английскими субтитрами? А вот в играх язык субтитров… пойду-ка переключу!

Ступень третья: да… просто английский!

В общем-то, сама индустрия пиратства игр подталкивала своим наплевательским отношением к локализации к переходу на язык оригинала. Знаменитое «ПОТРАЧЕНО» меня миновало, ибо франшизу GTA я уважал и купил лицензионный диск, но я не избежал других не менее трэшовых переводов, вроде «утка под» (имелась ввиду клавиша «присесть», «duck under») или опенинг NFS под музыку из «Берегись автомобиля» (локализация!!!). Поэтому примерно с тех пор я избегаю руссификаций в играх, даже в стиме по инерции.

Изучай диалоги, характеры, слэнг, юмор, проникайся атмосферой игры, живи с ее персонажами и говори на их родном языке. И если опыт игры в GTA III относился скорее к первой ступени, и произносимую за пять секунд фразу «I know a place on the edge of the Red Light District where we can lay low, but my hands are all messed up so you better drive, brother» приходилось воспринимать сходу, то в четвертой части флажок английского языка субтитров был осознанным выбором. Благо, кинематографичность, насыщенность и просто масштаб компьютерных игр выросли на порядок, и я до сих пор благодарен за пробирающие до мурашек классические интро игр десятилетней давности. Мегабайты текста диалогов и описаний миссий, случайные разговоры, реклама, стеб, пародии, полноценная языковая среда.

My cousin!

Да, тут уже дело пошло. Интернет тоже подтянулся и обогатил своими возможностями, только… оказалось, что по большому счету, основа языка уже заложена. Да, словарный запас перекошен в сторону названий автоматического оружия и компьютерных терминов. Но разве это проблема? Ты уже совершенно интуитивно строишь фразы, воспринимаешь текст, речь, — чего еще нужно? Нарастить словарного «мяса»? Научиться оборотам речи, выражениям, чувству стиля, правильно употреблять времена и артикли? Добро пожаловать в кинематограф и литературу. «Гарри Поттер» с четвертой книги прочитан исключительно в оригинале. А с чтением книг на английском — принцип такой же, как с играми. Начинай читать, и продолжай, несмотря на то, что не понимаешь. Потом начнешь понимать по контексту, конструкциям фраз. Не нужно никакого нудного выписывания слов, заучивания их. Просто читаешь и все, критичные слова можно подглядеть в словаре, а дальше они снова попадутся в тексте и снова вспомнятся. Постепенно книга захватывает, новые слова входят в употребление, привыкаешь к оборотам речи, построению фраз, и после сотен страниц начинаешь читать на английском свободно, это — как научиться плавать, нужно просто поверить что вода удержит на плаву, в самом конце.

Кино очень… кинематографично, что ли. А вот с кино я бы притормозил, по одной причине. Хорошее кино полностью передает многие детали персонажей и мест, в том числе — произношение.

Анекдот в тему

Cop: You’re driving on the wrong side of the road.
Driver: Sorry, I’m English.
Cop, shouting: IT'S THE WRONG SOID OF THE ROADE YE WAS DROIVIN DOWN, INNIT?

Ну, с правильным Советским Британским Произношением вы наверняка знакомы, прослушав в детстве те кассеты, где рассказывают про файв о клок ти, а потом улыбающимися голосами поют какую-нибудь слащавую песенку. Теперь представьте, что это же самое говорят, набив рот гамбургером, и получите типичное американское произношение. Если этот же человек выпьет бочонок бурбона, получится реднекский английский, а если отстрелить ему челюсть из дробовика — австралийский английский. Поэтому разного рода художественные фильмы и сериалы не всегда помогут вам в освоении языка, особенно на начальных этапах. Произношение, манера речи и просто чересчур характерная игра актеров может повлиять на восприятие их реплик. Если вы будете не понимать и пропускать хотя бы четверть от произносимого, вы перегрузите себя работой по вычленению смысла из контекста, перестанете получать от процесса удовольствие. Это может просто отвадить, лишить мотивации, как и плохо написанные топорные учебники и курсы. Но выход есть.

Для меня настоящей находкой стали документалки. Документальные фильмы. Слушая кассеты и прочие файлы «стопицотодин язык за рулем» вы не имеете других зацепок, кроме аудиоряда, сами вынуждены представлять себе предмет обсуждения, а видеоряд в фильме делает работу за вас, помогая обучению: вот это трансмиссия, это пчела, самец преследует самку, откопали древний манускрипт рептилоидов. Сразу несколько плюсов: во-первых — интересно, как и компьютерные игры, главное подобрать себе по теме; во-вторых — относительно четкий и чистый английский закадровый голос (если есть интервью с каким-нибудь немцем или индусом — то да, сложнее), в-третьих — закрепляет текст визуальным рядом, это важно.

Я смотрел его поначалу на русском, но далеко не все серии были в доступе. Лично для меня был очень интересен документальный сериал «Расследование авиакатастроф». И в какой-то момент, вспоминая очередную серию, я поймал себя на мысли: я не помню, на каком языке я ее смотрел! Тогда я нашел множество серий в оригинале, лежащих даже просто на Youtube. Вот он — тот самый момент, тот уровень восприятия языка, когда понимание идет уже не на языковом, а каком-то обще-понятийном смысловом уровне, и через какие лингвистические средства информация пришла в мозг становится неважно.

Выводы

Итак, какие выводы можно сделать из этой истории? Я для себя сделал такие:

  • Не существует объективных причин и критериев «непонимания» языка. Все мы знаем какой-то язык до какой-то степени. Умея правильно выговаривать буквы и слова, вы можете их читать. ВОСПРИНИМАТЬ. Это главное. Попробуйте взглянуть на любую букву как на набор палочек и кружков. Кроме как с «O» или «I» у вас не получится, в голове будет автоматически звучать «М» или «R». Понимаете, к чему я? Сумев вычленить слово, выговорить его, вы его «узнаете». Понять, что оно значит, привязать к предмету — уже дело техники.
  • Правила грамматики, пунктуации, построения предложений, времена — это лишь свод законов, способ классификации. Вам не нужно это знать, чтобы воспринимать текст. Эти правила — алгоритм, а человек — нейросеть. С вами мама в два года на детском языке разговаривала или на русском?? То-то же, еще до знания правил вы могли формулировать просьбы, строить фразы и просто начали СИМУЛИРОВАТЬ РЕЧЬ родителей, и любой другой язык можно начать учить точно так же.
  • Язык нужно именно изучить, а не выучить. Только пользуясь им по необходимости, имея возможности повторять, имея положительное подкрепление вы будете прогрессировать. Ничто не мешало мне пройти путь от «простых фраз» до восприятия на слух речи в фильмах за два года, а не восемь. Всухую учить формы каждых глаголов по временам в табличном виде и петь песенки я мог бы хоть до 11 класса, получая за этот доблестный труд оценки разной степени успешности. Давать тексты уровня «кэпител оф зе грейт бритн» даже в непрофильном ВУЗе — это уже преступление.
  • Начав учить язык по полным, связным текстам, нужно продолжать его активный реверс-инжиниринг. Вы замечаете определенные последовательности существительных и глаголов? Значит, говорят так, а не иначе; узнать, почему. Вы замечаете разные формы слов? Значит, это какое-то правило: падежи, рода (-ы??), времена. Наконец, просто незнакомые слова? Постарайтесь понять по контексту или погуглите.
  • Но важно одно: язык должен усложняться, а костыли, поддерживающие вас в его понимании — постепенно убираться. В моем случае это как-то так удачно совпало, но я вовсе не советую вас просиживать за компьютерными играми. Это — только пример, как все время был загружен мозг: сначала — быстро воспринимая совсем незнакомые слова, затем — по смыслу и контексту с существенной помощью синхронного перевода обрабатывая сложные тексты со аудио- и визуальным подкреплением, наконец — окружение себя изучаемым языком, имея из инструментов помощи только «родные» субтитры, а затем и без них, только с возможностью повтора и контекстного смыслового подкрепления.

Напоследок

Да, конечно, я слукавил, и не имею права говорить, что вырос на одних компьютерных играх. Учебник Скультэ тоже не так ужасен, если пользоваться им не как обязательной программой, а одним из источников.

Идти нужно от естественного интереса к форме написания --> к правилам, а не наоборот. Все, что я хочу сказать — так это что «живой» язык и его активный «реверс-инжиниринг» с моей точки зрения куда эффективнее заучивания правил. В учебниках язык мертвый, увы. В этом смысл. Непонятный текст их пробуждает. А еще — только когда вы попадаете в незнакомую среду, включаются ваши аналитические способности. Вы изучаете ассоциативные связи между словами, значениями и правилами, и читая, силитесь достать их из памяти, но родной язык вы учили вовсе не так. Когда все разжевано на уровне «this is», «dog», «cat», аналитические способности отключаются.

Ребенку их просто интересно все время рассматривать, а в принципе они служат важной цели — визуальному подкреплению памяти. На самом начальном уровне, если вы только начали изучать язык, очень помогают иллюстрированные словари. Вам будет сложнее запомнить просто буквы и их соответствие буквам, как это представлено в обычном словаре.

Когда вы захотите их узнать, обратитесь к качественному учебнику. Естественно, правила нужны. Учебник сам по себе на английском, что хорошо расшевеливает голову. У меня это был «синий» Raymond Murphy «English grammar in use». Можете подглядывать в ответы на упражнения, только будьте честными с собой — понимайте до конца, почему фраза строится так, а не иначе. Основные правила и важные обороты речи там есть.

На английском разъясняются более сложные вещи на английском, но не в виде таблиц или дурацких стишков, а в форме общения преподавателя с читателем и иллюстративных примеров. Сходным образом построен учебник Stewart Redman «English vocabulary in use».

Как по мне, лучше документального кино ничего нет: интересно, многое понятно по контексту, подробно показано и грамотно начитано. Как только захотите, попробуйте восприятие языка на слух помимо текста, но только не чистый аудиоматериал. Все по-взрослому и по-честному. А главное — нет ощущения, что тебя держат за дурачка, не умеющего связать двух слов. Опять же, главное — чтобы вам хорошо был известен контекст или перевод реплик. Но можете попробовать ли хорошо известный фильм или сериал. Не должно быть «выпадающих» по смыслу фраз и слов, которые вы вдруг перестали воспринимать.

Но полезно переслушать что-то любимое, глядя на текст (они в наше время гуглятся абсолютно все), это важный шаг в восприятии языка. Я бы не советовал ориентироваться на песни, так как там много перегруженных глубинным смыслом выражений и метафор, ну или это просто рэп, например. В идеале вы должны перестать слышать «денег мало, длинный шмель» в треках, которые регулярно слушаете.

А ошибки — это обязательная в изучении языка вещь, это и есть предмет дальнейшего изучения языка. Самое, пожалуй, главное: обучение языку в учебном заведении убивает мотивацию, поскольку наказывает за ошибки. Ни в коем случае не бойтесь при изучении языка наделать ошибок или показаться глупым перед англоговорящим собеседником. Каждая ошибка — предмет вашего же анализа и закрепления нового правила. That's what makes us human». «We all do dumb things.


Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан
Обязательные для заполнения поля помечены *

*

x

Ещё Hi-Tech Интересное!

LockerGoga: что именно произошло с Norsk Hydro

Фото, источник — www.msspalert.com 03. В ночь с понедельника на вторник (примерно в 23:00 UTC 18. Вскоре стало понятно, что сбои вызваны массовым заражением систем шифровальщиком, которое очень быстро распространялось по объектам инфраструктуры. 2019) специалисты Norsk Hydro заметили сбои в ...

[Перевод] Каким был первый айфон?

Фото: Tom Warren Многие видели его презентацию, на которой Стив Джобс, в частности, заявил, что новый смартфон разрабатывали два с половиной года. Странный вопрос. Вскоре после этого новинка появилась на прилавках салонов связи. Любопытно посмотреть, какие прототипы были у современных ...