Хабрахабр

[Из песочницы] Почему при изучении одного языка не стоит оглядываться на другие

Куда вы обратитесь: в переводчик или в толковый словарь? Предположим, вас заинтересовало это странное слово. Думаю, второй вариант предпочтительнее.

Картинка-подсказка и перевод слова

absquatulate — To leave quickly or in a hurry; to depart, flee.
Говоря по-русски, это слово означает «убежать, уйти в спешке»

Думаю, что большая часть читателей не поняла, к чему я сейчас веду. Возможно, пример недостаточно хорош, но хорошим примерам место чуть ниже по тексту статьи.

Тем не менее, при изучении языков (не только английского, хотя все примеры здесь взяты именно из него) многие сталкиваются с такой трудностью: запомнить всё слишком сложно. Хабр, как и IT-сообщество в целом, по ряду причин неразрывно связано с английским языком. Водяная дыня, однозначно. Это вот слово, кажется, означает «вода», а после него идёт «дыня». Кажется, с примерами у меня не очень.

Итак, перейдём ближе к сути, к тому вопросу, который указан в заголовке.

Многие изучающие языки привыкли это делать по такой схеме:

  1. Видим что-то незнакомое
  2. Ищем перевод
  3. Запоминаем
  4. Благополучно забываем

Упс. Что-то пошло не так. Давайте разберёмся, почему наш мозг отказывается принимать новую информацию в таком виде. Вот, вы видите слово spring. Предположим, что каждый читатель абсолютно не разбирается в английском и не знает, что оно значит. Переводчик выдаст вам гигантский объём информации (по крайней мере, Google Translate выдаст вам 54 варианта перевода), который вы не осилите полностью. Абсолютно разные слова (как связаны «весна» и «побег из тюрьмы»?), которые совсем не вяжутся друг с другом. А затем, во избежание траты времени вы посмотрите пару значений и затем не разберёте, что такое coil spring.

Мозг протестует против того, что spring это <массив spring из 54 русских слов>. Основная проблема в том, что мы пытаемся «натянуть» модель другого языка на родной язык, сопоставляя слова не с их значением, а с другими словами, создавая ненужную прослойку, которая заставляет нас хранить больше информации.

image

слово >> слово >> значение. Даже если вы всё это чудом запомните, то представьте, насколько вас замедлит подобное двойное преобразование. Добавьте к этому учёт контекста, в котором вы не можете с ходу всё переводить, и получите замечательную нерабочую схему «Как я потратил 4 года, чтобы понять заголовок статьи на Medium».

Итак, принятие новой информации должно идти по такой схеме:

  1. Видим что-то незнакомое
  2. Ищем значение (можно на родном языке, но желательно и на языке оригинала)
  3. Запоминаем

Почему такой подход лучше? Потому что вы можете с ходу понять конструкцию, которую прочли, и своими словами передать её на родном языке, если потребуется. Если не потребуется, то родной язык вам и не понадобится. Нагляднее эта разница видна на схеме:

Используя нижнюю схему, мы обрекаем себя на вечную трансляцию одного языка в другой, на ошибки перевода, на несвязность той информации, которую мы получим из материала, в котором используется иностранный язык. Несмотря на то, что количество связей не изменилось, на верхней схеме они сгруппированы так, что до действительного значения, с которым наш мозг будет работать, будет всегда в одном шаге от любого языка, и наоборот.

К примеру, не стоит стараться сопоставлять английский герундий (англ. Более того, это справедливо не только для отдельных слов, но и для грамматических конструкций, для любого элемента языка. Википедия) с конкретной частью речи в русском языке — потому что ближайший русский родственник герундия — отглагольное существительное, неточно отражает его смысл.

Но мы до сих пор увязаем в мнении о том, что для изучения языка постоянно нужен переводчик. Тем не менее, этот подход используется, например, в различных карточках для изучения языка — на них зачастую крупно выделено иностранное слово, а большую часть места занимает изображение предмета. Те, для кого иностранный язык является родным, не учили другой, чтобы связать с ним свой. Несомненно, иногда он может понадобиться, но значительно реже, чем мы его используем. Они не запоминают 54 перевода слова «spring», они просто прикрепляют ассоциации к нему, создавая конкретную модель языка. Они просто связали у себя в голове конструкции из слов с объектами и с другими удобными представлениями. И для них это выглядит логичным.

Теги
Показать больше

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»
Закрыть