Главная » Хабрахабр » Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала

Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала

По статистике на 2018 год, в мире продано уже свыше 500 миллионов книг о Гарри Поттере, что делает этот цикл самым продаваемым в истории. Первая книга о мальчике-который-выжил вышла в 1997 году тиражом всего лишь в 500 копий. А сама франшиза вместе с книгами, фильмами и пьесами сделала Джоан Роулинг миллиардером.

Они переведены на 80 языков. Серия книг о Гарри Поттере стала настоящим феноменом. О русских переводах. Именно о переводах «Гарри Поттера» мы сегодня поговорим. А если точнее, о трудностях русских переводов.

РОСМЭН и МАХАОН: как это все было

Прежде чем мы перейдем непосредственно к разбору переводов, нужно сказать о них несколько слов.

Именно в издании РОСМЭНа с серией познакомилось большинство ее фанатов. В 2000 году права на перевод книги на русский язык приобрело издательство РОСМЭН. На русский серию книг переводил целый коллектив специалистов, но основную работу выполнила Марина Литвинова.

При этом издатель решил полностью обновить книгу — как обложку, так и перевод. В 2013 году права на издание серии книг о «Гарри Поттере» на русском языке выкупило издательство МАХАОН.

Постараемся рассмотреть их подробно. Скажем сразу, у обеих переводов хватает своих странностей и неудачных решений. Правда, чтобы слишком сильно не растягивать текст статьи, проанализируем только 2 момента: перевод имен собственных и общий стиль.

Немного теории: как переводят имена с английского

В повседневной жизни существует единственное правило: имена собственные не переводятся. Никак.

Brown останется мистером Брауном, а не мистером Коричневым. То есть, Mr. Это все логично и крайне просто.

Сложности начинаются при переводе художественных произведений, ведь многие имена являются нарицательными, несут смысловую нагрузку или глубже раскрывают характер персонажей.

При переводе художественных произведений есть 3 основных способа перевода имен:

  1. Транслитерация — когда имя переносится на русский язык побуквенно. Harry Potter — Гарри Поттер.
  2. Транскрипция — когда переводчик воссоздает на русском оригинальное звучание имени (или приближенное к оригиналу). Madam Pomfrey — мадам Помфри.
  3. Калькирование — когда имя разбивается на отдельные морфемы и переносится по отдельности. Griphook — Крюкохват.

Третий способ в своем большинстве не относятся к человеческим именам. Сюда входят клички животных, названия улиц или достопримечательностей. Правда, «говорящие» имена разрешается переводить калькированием, но делать это нужно очень осторожно.

Удачные и неудачные переводы имен в «Гарри Поттере»

Мы не будем рассматривать все имена — персонажей в серии книг очень много. Выберем несколько из них.

Оба перевода не совсем точные.

Видимо, Марина Литвинова из РОСМЭНа хотела подчеркнуть негативный характер персонажа и всей семьи Дурсль. При правильной транскрибации перевод будет Дадли Дарсли. Не самая худшая идея, но немного излишняя.

Тоже один из возможных. МАХАОН выбрал вариант Дадли Дурслей. В общем, оба варианта не идеальные, но приемлемые. И в нем тоже есть акцент на негативной составляющей характера.

И хотя некоторые говорят, что вариант РОСМЭНа более благозвучен, это дело вкуса.

Вроде как Северус намекает на Север, а там холодно и снег. Переводчики РОСМЭН попытались покаламбурить над именем профессора зелий. Получился ли каламбур? Итого — Северус Снегг. Нет!

Тем более, что сама Роулинг подтвердила, что в фамилии Снейпа не было никаких подтекстов.

И это лучший вариант из всех, которые попадались в переводах. МАХАОН в результате остановился на транскрибации — Северус Снейп. Здесь просто не нужно выдумывать велосипед.

Да-да, именно Злотеус Злей. Правда, стоит вспомнить, что изначально Мария Спивак хотела дать персонажу другое «говорящее» имя — Злотеус Злей. Хорошо, что редакторы не пропустили это в официальную версию. Чтобы даже пятилетке было понятно, что персонаж злой.

В результате Северус Снейп от МАХАОНА — идеально, но Северус Снегг от РОСМЭНА — тоже сойдет, хотя и со скрипом.

Можно использовать транскрипцию, перевести по смыслу или адаптировать для благозвучия. Правила художественного перевода оставляют много свободы при работе с названиями улиц.

Правда, нужно учитывать тот факт, что далеко не каждый читатель знает, что это такое. Перевод МАХАОНа более точен по смыслу, ведь «privet» — это именно куст бирючины.

Он не слишком точен по смыслу, но благозвучен. «Тисовая улица» относится как раз к адаптированному переводу.

Поэтому тут косяков нет. Оба варианта по своему неплохие.

Что ж, это не самый худший из возможных вариантов, хоть он и не позволяет передать подтекст фамилии. РОСМЭН пошли простым путем и выбрали транскрибированный перевод имени профессора защиты от злых сил — профессор Квиррелл.

Ведь профессор носит гордое имя Страунс. У МАХАОНА же не к месту включилась фантазия. Понятно, что они хотели обыграть «странный», но получилось ужасно — созвучие со «страусом» сразу перечеркивает глубину персонажа, который на самом деле является главным злодеем первой книги.

Вероятно, «Quirrell» показалось переводчице слишком похожим на «Squirrel». Скажем больше, в первоначальном варианте МАХАОНА профессор защиты от темных сил вообще был Белкой. Из-за этого главный злодей первой книги практически превратился в комедийного персонажа.

Поэтому адаптация МАХАОНа в этот раз не удалась. Квиррелл звучит куда лучше, чем Страунс или Белка.

Выводы

Что касается имен собственных, у РОСМЭНА качество перевода немного лучше, но лишь немного. МАХАОНА попадаются весьма неплохие адаптации — факультет Вранзор (Ravenclaw) или Окаянт (Horcrux).

А не потому, что они объективно хуже. Если объективно, то «Думбльдор», «Вольдеморт» или «Мугл» были восприняты негативно только потому, что любители саги уже привыкли к установленным именам и названиям.

Невилл Длиннопопп, Психуна Лавгуд, профессор Самогони и Батильда Жукпук — и это только самые известные из них. Впрочем, в интернет-версии перевода Спивак, на основе которого создавался перевод МАХАОНа очень много «перлов».

Просто не представляем реакцию поттероманов, если бы все это действительно попало в печатное издание.

Часто потому, что перевод РОСМЭНА сравнивают именно с первоначальным интернет-переводом Спивак, а не его отредактированной официальной версией, которая вышла в печать. Официальный перевод МАХАОНА далеко не так ужасен, как это принято считать в интернете.

Немного о стиле переводов РОСМЭНА и МАХАОНА

Но при этом, чтобы читатель не спотыкался о непонятные фразы. Главное в переводе художественной литературы — передать настроение и дух повествования максимально близко к оригинальному тексту.

Что касается литературного перевода, сравним стиль РОСМЭНа и МАХАОНа на одном небольшом отрывке.

РОСМЭН

Его лицо скрывалось за длинными спутанными прядями волос и огромной клочковатой бородой, но зато были видны его глаза, маленькие и блестящие, как черные жуки. В дверном проеме стоял великан. Он наклонился, поднял дверь и легко поставил её на место. Великан протиснулся в хижину и пригнулся, но голова его всё равно касалась потолка — уж слишком он был велик. Великан повернулся и внимательно оглядел всех, кто был в хижине.
— Ну чего, может, чайку сделаете, а? Грохот урагана, доносившийся снаружи, сразу стал потише. Тётя Петунья в свою очередь шагнула за спину дяди Вернона и пугливо пригнулась, словно надеялась, что за мужем ее не будет видно.
— А вот и наш Гарри! Непросто до вас добраться, да… устал я…
Великан шагнул к софе, на которой сидел застывший от страха Дадли.
— Ну-ка подвинься, пузырь, — приказал незнакомец.
Дадли взвизгнул и, соскочив с софы, рванулся к вышедшей из второй комнаты матери и спрятался за неё. — удовлетворенно произнес великан.

МАХАОН

Огромная физиономия почти совсем скрывалась в густой гриве спутанных волос и длинной неряшливой бороде, но глаза-таки можно было рассмотреть: во всём этом волосяном буйстве они блестели, словно два больших черных жука.
Гигант протиснулся в хижину, сильно пригнув голову, и всё равно подмел потолок своей несусветной гривой. На пороге стоял великан. Завывания бури поутихли. Он наклонился, поднял дверь и без усилий поставил её на место. — попросил он. Гигант оглядел всё собрание.
— Чайку можно, а? — воскликнул великан. — Измотался как пёс.
Он прошёл к дивану, где, застыв от страха, сидел Дадли.
— Подвинься, жирный, — сказал неожиданный гость.
Дадли взвизгнул и спрятался за спину матери, которая в свою очередь испуганно жалась за дядей Верноном.
— Ага, вот и Гарри!

Разберем детально.

У РОСМЭНа изложение гладкое, плавное, без излишеств. На первых двух абзацах давайте оценим стиль повествования и точность передачи. Несколько изменена структура фраз, есть перестановки, но они позволяют более точно передать мысли на русском. В целом перевод хорошо соответствует оригиналу, поэтому претензий никаких.

«Огромная физиономия» — хотя в оригинале просто «His face». У МАХАОНа же есть довольно странные решения. «Несусветной гривой» — в оригинале «his head». «В волосяном буйстве» — в оригинале «under all the hair». Да и не говорят так на русском. Перевод изобилует излишествами, из-за которых настроение повествования не передается полностью. Какое, к черту, «волосяное буйство»?

В оригинале Хагрид говорит с деревенским акцентом. Поехали дальше. А вот дальше МАХАОН решил внести элемент отсебятины. Оба варианта фразы «Ну чего, может, чайку сделаете, а?» и «Чайку можно, а?» вполне приемлемы. В принципе, идею передает, но сравнение не очень удачное. Оригинальное «It's not been an easy journey…» перевели как «Измотался как пёс».

«Ну-ка подвинься, пузырь» и «Подвинься, жирный». Дальше — больше. Причем тут «пузырь» — не ясно, но этот вариант даже более точно отображает не обидное оскорбление. Второй вариант является более точным, ведь «great lump» — это «толстяк, жирдяй», хотя фраза звучит не очень.

РОСМЭН добавил описаний и метафор, которых не было в английской версии. Предпоследний абзац — у МАХАОНА более точный перевод, который максимально приближен к оригиналу.

МАХАОН переводит ближе к оригиналу, но у него иногда проскакивают странные и неестественные фразочки. Примерно схожая тенденция сохраняется в обеих вариантах переводов. РОСМЭН часто расширяет описания сцен за пределами перевода, но в целом результат выглядит вполне гармонично.

Выводы

По качеству переводов и у РОСМЭНа, и у МАХАОНА есть свои проблемы.

РОСМЭН:

  • Слишком вольно подходит к переводу имен и названий
  • Добавляет слишком много текста, которого нет в оригинале.

МАХАОН:

  • Включает откровенно неудачные варианты перевода как и в переводе имен, так и в самом тексте.
  • Часто присутствуют фразы, которые звучат на русском очень криво или вообще не используются.

Тем не менее, общее впечатление от перевода РОСМЭНа лучше, чем от перевода МАХАОНа. Все потому, что история воспринимается целостно, а повествование не прерывается странными словосочетаниями, коих в варианте МАХАОНа крайне много.

Но МАХАОНовский вариант тоже имеет право на жизнь, даже несмотря на некоторые проблемы и топорность.

Ведь он намного лучше создает настроение сказочной истории. Правда, сотрудникам EnglishDom больше по душе РОСМЭНовский вариант, даже учитывая, что иногда он отходит от оригинала.

Или вы предпочитаете читать в оригинале? А вам какой перевод больше по душе?

EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского

→ Учись в режиме онлайн-игры — прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com.

По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.

По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. → Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. 12. Бонус действует до 31. 18.


Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан
Обязательные для заполнения поля помечены *

*

x

Ещё Hi-Tech Интересное!

Напишите о нас в своей газете: как IT-компании используют Pressfeed

Во-первых, это запросы, связанные с IT-тематикой, к примеру, запросы от площадки Tproger, пишущей для разработчиков. Для себя мы определили несколько интересных нам форматов запросов на Pressfeed. Такие запросы идут от отраслевых HR-сайтов: Officemaps.ru, HR-tv, Rjob.ru. Во-вторых, мы отвечаем на запросы, ...

Dell выходит на биржу и берет курс на гибридное облако

В одном из наших материалов мы говорили, что Dell планирует стать публичной компанией и впервые за пять лет разместить акции на бирже. В начале этой недели стала известна дата, когда ценные бумаги Dell выйдут в оборот, — 28 декабря. При ...