Хабрахабр

Английский с Джорджем Карлином: разбираем гениальный стендап про фразеологизмы

Сразу скажем — мы в EnglishDom просто обожаем Джорджа Карлина и считаем его одним из величайших комиков всех времен и народов. Он чертовски харизматичный, остроумный и по-настоящему смешной.

У Карлина отличный американский английский с очень разнообразной лексикой.
По его стендапам можно с огромнейшим удовольствием изучать язык. И мы хотим продемонстрировать это на примере его культового выступления про привычные фразы и выражения, которые на самом деле звучат довольно странно. Готовы? Тогда поехали!

Небольшой пролог: почему мы рекомендуем изучать английский с помощью стендапов

Стендап от хорошего комика — это шикарный способ изучать живой английский. В выступлениях можно услышать и сленг, и сокращения, и фразеологизмы, и интересную лексику. Но куда более важно — это формирование ощущения языка. Именно юмор лучше всего прокачивает понимание английской речи — чтобы не переводить слова и фразы на русский, а воспринимать их целостно и сразу.

В целом стендапы помогают:

Прокачивать лексику на живых примерах

Вы никогда не замечали, что Карлин практически не использует в своих выступлениях слово «friends», когда обращается к залу или отдельному человеку? Он говорит «man», «dude», «guys», «folks», но «friends» в этом смысле — никогда. А штука в том, что как обращение «friends» уже устарело.

Точно так же, к примеру, в XX веке устарело обращение «fellow». Фраза «my old fellow» органично смотрится во «Властелине колец», но не в реальном разговоре.

Тренировать восприятие языка на слух

У Карлина прекрасный американский английский. Эмоциональный, с четко выраженными интонациями, с классическим акцентом. Да, скорость речи довольно высокая, но ведь вы не будете просить каждого собеседника говорить помедленнее.

Субъективно: студент со знанием языка на уровне Intermediate поймет минимум 80% монологов Карлина. Если же речь комика слишком быстрая для студента, всегда можно включить субтитры и приостанавливать видео, чтобы разобраться с неизвестными словами.

Все, хватит болтовни, переходим непосредственно к стендапу и его разбору. А чтобы стендап еще и помог прокачать английский, вбивайте все новые слова в свой словарик приложения ED Words.

Кстати, для хабровчан мы дарим целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введите промокод carlinbest здесь или прямо в приложении.

George Carlin — Familiar Expressions

Сегодня разберем небольшой кусочек выступления Джорджа Карлина «Back in town» под названием «Familiar expressions». Ниже мы будем отмечать только таймкоды, чтобы вы могли найти фразу полностью и прослушать ее непосредственно в выступлении.

0:19–0:35

«Legally drunk». Well, if it's legal what's the fucking problem? Hey, leave my friend alone, officer, he's legally drunk!

***

«Законно пьян». Хорошо, если это законно, то в чем, черт побери, проблема? Эй, полицейский, оставь моего друга в покое, он законно пьян!

Конечно, «законно пьян» — это буквальный перевод, который не соответствует действительности. На самом деле «legally drunk» означает прямо противоположное.

Во многих штатах в США допустимый уровень алкоголя в крови во время управления автомобилем составляет 0,8 промилле. То есть, даже если у вас в крови обнаружен алкоголь, но его меньше 0,8 промилле, то вы юридически считаетесь трезвым и можете управлять транспортным средством.

Если же уровень алкоголя выше 0,8 — садиться за руль запрещено. Если полицейский поймает вас, то вас ждет серьезный штраф. А если это уже не первый раз, то лишение прав и, вполне возможно, некоторое время за решеткой.

«Legally drunk» переводится как «юридически пьян». По сути это черта, за которой законы штата признают водителя пьяным со всеми вытекающими для него последствиями. Ведь 0,5 промилле — это формально тоже выпивший, но юридически такой водитель считается трезвым.

Штука в том, что слово «legally» в большинстве случаев имеет перевод «законный», из-за чего и получается довольно веселый каламбур с «законно пьяным».

Legally drunk — юридически пьян, превышена разрешенная норма алкоголя в крови.

1:20–2:05

«It's the quiet one you gotta watch». You know that one, ah? Every time you see a story about a serial killer on TV, what do they do? They bring on the neighbor, and the neighbor says «Well, he was always very quiet». And someone in the room says: «it's the quiet one you've gotta watch».

This sounds to me like a very dangerous assumption. I will bet you anything that while you're watching the quiet one a noisy one will fucking kill you. Suppose you're in a bar and one guy sitting over on the side reading a book not bothering anybody and the guy standing in the front with a machete banging it on the bar saying, «I'll kill the next motherfucker who comes in here!». Who are you gonna watch? You are goddamn right!

***

«Опасаться нужно тихого». Вы слышали такое, да? Каждый раз, когда вы видите сюжет о серийном убийце на ТВ, что они делают? Они зовут соседа и он говорит: «Ну, он всегда был очень тихим». И кто-то в зале говорит: «Опасаться нужно тихого».

Для меня это звучит как очень опасное предположение. Я готов поставить всё что угодно, что пока вы будете опасаться тихого, шумный убьёт вас нахрен. Предположим вы сидите в баре и напротив вас сидит человек, читает книгу и никого не трогает, а другой стоит у входа дубасит по барной стойке тесаком и орёт: «Я убью следующего ублюдка, который сюда войдет!». Ну и кого вы будете опасаться? Вы совершенно правы, черт побери.

«It's the quiet one you gotta watch» — это фразеологизм. Их всегда сложно переводить. Наиболее близкий по смыслу русский аналог — «В тихом омуте черти водятся». Он передает все оттенки идиомы, кроме лексики. А именно на лексике завязана шутка Карлина.

Слово «Watch» имеет много значений. Основные — «смотреть, наблюдать, следить». Но «опасаться» тоже одно из возможных. Не самое популярное значение, но именно оно обыгрывается в этой сценке Карлина.

Это одна из причин, почему переводчики ненавидят работать с выступлениями комедиантов. Они в большинстве своем привязаны к языку — каламбурам, национальным шуткам. Сохранить смысл шуток и сделать их смешными на другом языке — это до ужаса сложно.

It's the quiet one you gotta watch — В тихом омуте черти водятся
Watch — смотреть, наблюдать, следить, опасаться.

3:31–4:00

«Takes the cake». You know, say: «Boy, he really takes the cake». Where? Where do you take a cake? To the movies? You know where I would take a cake? Down to the bakery to see the other cakes. And how come he takes the cake, how come he don't take the pie? Pie is easier to carry than the cake!

***

«Взять пирог». Знаете, так говорят: «Ну надо же, а пацан-то взял пирог». Где? И куда он его взял? В кино? Знаете куда бы я взял свой «пирог»? В пекарню, посмотреть на «булки». И почему он взял пирог? Почему не взял пирожок? Пирожок ведь легче нести, чем пирог!

Одно из наших любимых. И даже не из-за идиомы «take the cake», которая означает «быть победителем» или «что-то из ряда вон выходящее». А о том, что практически любую фразу можно превратить в пошлую шутку с помощью правильной интонации и очень тонкой границы смыслов.

You know where I would take a cake? Down to the bakery to see the other cakes.

«Cake» — это не только пирог, а еще очень завуалированное название половых органов. Прямо как в русском языке «пирожок» и «сосиска». Вроде никаких пошлостей, но при должной интонации все сразу становится понятно. А те самые нужные интонации Карлин умеет извлекать просто гениально. Просто посмотрите на его выражение лица, когда он это говорит (03:47-03:50).

06:46–07:28

«Walking papers». You know, guy gets fired, they say, «Jeez, poor guy… well, they gave him his walking papers today». Did you ever get any walking papers? Seriously? Believe me, in my life I got fired a lotta times. You can tell. Never got any walking papers. Never got a pink slip either. You know what I would get? A guy would come around to my desk and say: «Get the fuck outta here!». You don't need paper for that.

***

«Дать бумаги на дорогу». Знаете, когда мужика уволили и про него говорят: «Бедолага. Ему сегодня дали бумаги на дорогу». Вам хоть раз давали какие-нибудь бумаги? Серьёзно? Поверьте, меня в жизни увольняли много раз. Заметно, да? Ни разу не получал никаких бумаг на дорогу. Даже никаких уведомлений не получал. А знаете что я получал? Ко мне на рабочее место приходил мужик и говорил: «Выметайся нахрен отсюда!». Для этого не нужны никакие бумаги.

Здесь есть сразу несколько интересных идиом, которые касаются темы работы.

Для начала, «walking papers». Нет, это не «ходячие бумаги» по аналогии с «ходячими мертвецами». Самым точным соответствием этой идиомы будет «дать расчет». Тоже довольно странное выражение, но если в переводе использовать его, то теряется шутка с бумагами. Расчет — это больше к цифрам, а не к бумагам.

Дальше идет «pink slip». В русском языке нет соответствия этому фразеологизму. Существует интересная история, что в США извещения об увольнении печатались именно на розовых листках бумаги, которые называли «pink slip». И действительно, к примеру в Ford Motor Company так делали. Но штука в том, что фраза-то существовала заранее до того, как начали это делать. Изначально слово «pink» означало не цвет, ведь у него есть еще значения «сильно ударить» и «прострелить». Таким образом, первоначально «pink slip» означал что-то вроде «ошеломляющий листок». А уже в начале XX века крупные заводы стали воспринимать фразу буквально и начали печатать извещения об увольнении на розовой бумаге.

И еще один небольшой кусочек из этого отрывка. Выражение «You can tell». Никакого «Ты можешь говорить»! Только не в данном контексте, когда после него стоит точка. Здесь фраза означает что-то очевидное: «Это видно», «Заметно», «Сразу понятно».

Give someone walking papers — дать расчет кому-то
Pink slip — уведомление об увольнении
You can tell — Это видно, заметно, сразу понятно.

08:33–09:01

«In your own words». People say that to you, you know… where you hear that a lot? In a classroom or in a courtroom. They'll say to ya, «Fellas, in your own words». Do you have your own words? «Hey, I'm using the ones everybody else has been using». Next time they tell ya to say something in your own words, say, «Nigflot plorni quondo flu-u-u!» Thank you.

***

«Своими словами». Люди ведь говорят так? Можно частенько услышать на уроке в школе или в зале суда. Вам говорят: «Расскажите своими словами». Разве у вас есть какие-то свои слова? Эй, я использую те же слова, что и все остальные. В следующий раз, когда вас попросят рассказать что-нибудь своими словами, скажите: «Никфлот плорни квондо флу!». Спасибо.

Дословно фраза «in your own words» переводится как «своими собственными словами». Из этого Карлин и делает каламбур. Но русский аналог «своими словами» звучит тоже довольно нелепо, если вдуматься.

Есть еще один интересный момент — слово «fella». Это сленговое обращение к мужчине, что-то вроде «мужик», «пацан», «чувак». Образовалось это слово на основе устаревшего «fellow», о котором вы упоминали в начале статьи. Странность в том, что слова-то по сути однокоренное, но «fellow» считается устаревшим, а «fella» — сленговым, хоть они различаются только одним звуком в конце.

In your own words — своими словами
Fella — мужик, пацан, чувак

Стендапы — это реально один из самых интересных инструментов для изучения английского. Мы тут вообще хотим запустить целую серию материалов с разбором самых крутых стендапов от Джорджа Карлина, Джима Керри, Эдди Мерфи, Робина Уильямса, Ричарда Прайора и других. Как вам такая идея? Пишите в комменты!

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод carlinbest на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 14.02.2021.

Наши продукты:

Теги
Показать больше

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»
Закрыть